Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 1

Ezechielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Et factum est in tricesimo anno, in quarto mense, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar, aperti sunt caeli, et vidi visiones Dei.
CEI 1974 Ez Il cinque del quarto mese dell`anno trentesimo, mentre mi trovavo fra i deportati sulle rive del canale Chebàr, i cieli si aprirono ed ebbi visioni divine.
1,1-2 Anno 593-592 a. C. Il Chebàr era un grande canale navigabile derivato dell'Eufrate, nella bassa Babilonia.
Nova Vulgata 1,2In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin,
CEI 1974 Ez1,2 Il cinque del mese - era l`anno quinto della deportazione del re Ioiachìn -
Nova Vulgata 1,3factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi, sacerdotem, in terra Chaldaeorum secus flumen Chobar, et facta est super eum ibi manus Domini.
CEI 1974 Ez la parola del Signore fu rivolta al sacerdote Ezechiele figlio di Buzì, nel paese dei Caldei, lungo il canale Chebàr. Qui fu sopra di lui la mano del Signore.
Visione del cocchio divino
1,3 "La mano del Signore...": il profeta è rapito in estasi.
Nova Vulgata
1,4Et vidi: et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis conglobatus, et splendor in circuitu eius, et de medio eius quasi species electri, id est de medio ignis;
CEI 1974 Ez Io guardavo ed ecco un uragano avanzare dal settentrione, una grande nube e un turbinìo di fuoco, che splendeva tutto intorno, e in mezzo si scorgeva come un balenare di elettro incandescente.
1,4 Fantasmagorica visione, i cui particolari sono di ardua interpretazione. Sostanzialmente, significa che Dio non è soltanto nel tempio di Gerusalemme, ma è anche tra gli esiliati (cfr. 10, 18-20. cfr. 11, 22-23) per formarsi il nuovo Israele. L'elettro è una lega naturale composta di Quattro quinti d'oro e uno d'argento; il colore è simile a quello dell'ambra, dalla quale prende il nome greco.
Nova Vulgata 1,5et ex medio eius similitudo quattuor animalium, et hic aspectus eorum: similitudo hominis erat eis.
CEI 1974 Ez Al centro apparve la figura di quattro esseri animati, dei quali questo era l`aspetto: avevano sembianza umana
1,5-14 I quattro esseri viventi sono raffigurati come i Cherubini assirobabilonesi, che erano geni tutelari. Cfr. Ap 4, 7-8. Nella tradizione cristiana, sono i simboli degli evangelisti.
Nova Vulgata 1,6Quattuor facies uni et quattuor pennae uni;
CEI 1974 Ez1,6 e avevano ciascuno quattro facce e quattro ali.
Nova Vulgata 1,7pedes eorum pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli, et scintillabant quasi aspectus aeris candentis.
CEI 1974 Ez1,7 Le loro gambe erano diritte e gli zoccoli dei loro piedi erano come gli zoccoli dei piedi d`un vitello, splendenti come lucido bronzo.
Nova Vulgata 1,8Et manus hominis erant sub pennis eorum in quattuor partibus. Facies autem et pennae illorum quattuor:
CEI 1974 Ez1,8 Sotto le ali, ai quattro lati, avevano mani d`uomo; tutti e quattro avevano le medesime sembianze e le proprie ali,
Nova Vulgata 1,9iunctae erant pennae eorum altera ad alteram; non revertebantur, cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
CEI 1974 Ez1,9 e queste ali erano unite l`una all`altra. Mentre avanzavano, non si volgevano indietro, ma ciascuno andava diritto avanti a sé.
Nova Vulgata
1,10Similitudo autem vultus eorum: facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor.
CEI 1974 Ez1,10 Quanto alle loro fattezze, ognuno dei quattro aveva fattezze d`uomo; poi fattezze di leone a destra, fattezze di toro a sinistra e, ognuno dei quattro, fattezze d`aquila.
Nova Vulgata
Et pennae eorum extentae desuper; duae pennae singulorum iungebantur, et duae tegebant corpora eorum.
11 Omitte  (in initio) cum Gr «facies eorum»
CEI 1974 Ez1,11 Le loro ali erano spiegate verso l`alto; ciascuno aveva due ali che si toccavano e due che coprivano il corpo.
Nova Vulgata 1,12Et unumquodque coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur nec revertebantur, cum ambularent.
CEI 1974 Ez1,12 Ciascuno si muoveva davanti a sé; andavano là dove lo spirito li dirigeva e, muovendosi, non si voltavano indietro.
Nova Vulgata
Et in medio animalium, aspectus quasi carbonum ignis ardentium, quasi aspectus lampadarum discurrentium in medio animalium; et splendor erat ignis, et de igne fulgur egrediens.
13 Et in medio  – Lege cum Gr ûbênôt (cfr. 10,6s); TM «et similitudo»
Aspectus – Lege cum Gr mar’eh; TM «aspectus eorum»
CEI 1974 Ez Tra quegli esseri si vedevano come carboni ardenti simili a torce che si muovevano in mezzo a loro. Il fuoco risplendeva e dal fuoco si sprigionavano bagliori.
1,13 Il fuoco è il simbolo della santità di Dio.
Nova Vulgata 1,14Et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis.
CEI 1974 Ez1,14 Gli esseri andavano e venivano come un baleno.
Nova Vulgata
Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram iuxta singula animalia.
15 Singula – Lege cum Gr le’arbatān (litteraliter «quoad illa quattuor»); TM «quoad quattuor facies»
CEI 1974 Ez1,15 Io guardavo quegli esseri ed ecco sul terreno una ruota al loro fianco, di tutti e quattro.
Nova Vulgata 1,16Et aspectus rotarum et opus earum quasi species chrysolithi, et una similitudo ipsarum quattuor; et aspectus earum et opera, quasi sit rota in medio rotae.
CEI 1974 Ez1,16 Le ruote avevano l`aspetto e la struttura come di topazio e tutt`e quattro la medesima forma, il loro aspetto e la loro struttura era come di ruota in mezzo a un`altra ruota.
Nova Vulgata 1,17Per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur, cum ambularent.
CEI 1974 Ez1,17 Potevano muoversi in quattro direzioni, senza aver bisogno di voltare nel muoversi.
Nova Vulgata 1,18Canthis autem earum erat altitudo et horribilis aspectus; et canthi earum erant oculis pleni in circuitu ipsarum quattuor.
CEI 1974 Ez1,18 La loro circonferenza era assai grande e i cerchi di tutt`e quattro erano pieni di occhi tutt`intorno.
Nova Vulgata 1,19Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotae iuxta ea; et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotae.
CEI 1974 Ez1,19 Quando quegli esseri viventi si muovevano, anche le ruote si muovevano accanto a loro e, quando gli esseri si alzavano da terra, anche le ruote si alzavano.
Nova Vulgata 1,20Quocumque impellebat spiritus ut irent, ibant, et rotae pariter levabantur sequentes eum; spiritus enim animalium erat in rotis.
CEI 1974 Ez1,20 Dovunque lo spirito le avesse spinte, le ruote andavano e ugualmente si alzavano, perché lo spirito dell`essere vivente era nelle ruote.
Nova Vulgata 1,21Cum euntibus ibant et cum stantibus stabant; et cum elevatis a terra pariter elevabantur, et rotae sequentes ea, quia spiritus animalium erat in rotis.
CEI 1974 Ez1,21 Quando essi si muovevano, esse si muovevano; quando essi si fermavano, esse si fermavano e, quando essi si alzavano da terra, anche le ruote ugualmente si alzavano, perché lo spirito dell`essere vivente era nelle ruote.
Nova Vulgata
1,22Et similitudo super capita animalium firmamenti quasi aspectus crystalli horribilis et extenti super capita eorum desuper.
CEI 1974 Ez1,22 Al di sopra delle teste degli esseri viventi vi era una specie di firmamento, simile ad un cristallo splendente, disteso sopra le loro teste,
Nova Vulgata 1,23Sub firmamento autem pennae eorum rectae altera ad alteram; unumquodque duabus alis velabat corpus suum.
CEI 1974 Ez1,23 e sotto il firmamento vi erano le loro ali distese, l`una di contro all`altra; ciascuno ne aveva due che gli coprivano il corpo.
Nova Vulgata
1,24Et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum Omnipotentis: cum ambularent, erat strepitus vehemens ut sonus castrorum; cumque starent, demittebantur pennae eorum.
CEI 1974 Ez1,24 Quando essi si muovevano, io udivo il rombo delle ali, simile al rumore di grandi acque, come il tuono dell`Onnipotente, come il fragore della tempesta, come il tumulto d`un accampamento. Quando poi si fermavano, ripiegavano le ali.
Nova Vulgata 1,25Nam cum fieret vox supra firmamentum, quod erat super caput eorum, stabant et submittebant alas suas.
CEI 1974 Ez1,25 Ci fu un rumore al di sopra del firmamento che era sulle loro teste.
Nova Vulgata
1,26Et super firmamentum, quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni; et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper.
CEI 1974 Ez1,26 Sopra il firmamento che era sulle loro teste apparve come una pietra di zaffiro in forma di trono e su questa specie di trono, in alto, una figura dalle sembianze umane.
Nova Vulgata 1,27Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis per circuitum ab aspectu lumborum eius et desuper; et ab aspectu lumborum eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu.
CEI 1974 Ez1,27 Da ciò che sembrava essere dai fianchi in su, mi apparve splendido come l`elettro e da ciò che sembrava dai fianchi in giù, mi apparve come di fuoco. Era circondato da uno splendore
Nova Vulgata 1,28Velut aspectus arcus, cum fuerit in nube in die pluviae: sic erat aspectus splendoris per gyrum. Haec visio similitudinis gloriae Domini. Et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis.
CEI 1974 Ez il cui aspetto era simile a quello dell`arcobaleno nelle nubi in un giorno di pioggia. Tale mi apparve l`aspetto della gloria del Signore. Quando la vidi, caddi con la faccia a terra e udii la voce di uno che parlava.
1,28 La gloria di Dio, cioè Dio stesso.