Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 38

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 38 38,1Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram.
CEI 1974 Gn In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e si stabilì presso un uomo di Adullam, di nome Chira.
38,1 Da Giuda nasce Perez, antenato di David (cfr. Rt 4, 18) e del Messia (cfr. Mt 1,3. cfr. Lc 3, 33); ancora una scelta sconcertante di Dio, che realizza la storia della salvezza anche attraverso il peccato.
Nova Vulgata 38,2Viditque ibi filiam hominis Chananaei vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam.
CEI 1974 Gn38,2 Qui Giuda vide la figlia di un Cananeo chiamato Sua, la prese in moglie e si unì a lei.
Nova Vulgata Quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her.
3 Vocavitque (mulier) - Lege cum Sam, Gr et Targ wattiqrā’; TM «et vocavit (Iudas)»
CEI 1974 Gn38,3 Essa concepì e partorì un figlio e lo chiamò Er.
Nova Vulgata 38,4Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan.
CEI 1974 Gn38,4 Concepì ancora e partorì un figlio e lo chiamò Onan.
Nova Vulgata Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum.
5 Ipsa autem - Lege cum Gr wekî’; TM «et ipse erat»
CEI 1974 Gn38,5 Ancora un`altra volta partorì un altro figlio e lo chiamò Sela. Essa si trovava in Chezib, quando lo partorì.
Nova Vulgata
38,6Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar.
CEI 1974 Gn38,6 Giuda prese una moglie per il suo primogenito Er, la quale si chiamava Tamar.
Nova Vulgata 38,7Fuit quoque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est.
CEI 1974 Gn38,7 Ma Er, primogenito di Giuda, si rese odioso al Signore e il Signore lo fece morire.
Nova Vulgata 38,8Dixit ergo Iudas ad Onan: «Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo».
CEI 1974 Gn Allora Giuda disse a Onan: "Unisciti alla moglie del fratello, compi verso di lei il dovere di cognato e assicura così una posterità per il fratello".
38,8 Secondo la legge del levirato, che sarà codificata in cfr. Dt 25, 5-10.
Nova Vulgata 38,9Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur.
CEI 1974 Gn38,9 Ma Onan sapeva che la prole non sarebbe stata considerata come sua; ogni volta che si univa alla moglie del fratello, disperdeva per terra, per non dare una posterità al fratello.
Nova Vulgata 38,10Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 
CEI 1974 Gn38,10 Ciò che egli faceva non fu gradito al Signore, il quale fece morire anche lui.
Nova Vulgata 38,11Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae: «Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus». Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quae abiit et habitavit in domo patris sui.
CEI 1974 Gn38,11 Allora Giuda disse alla nuora Tamar: "Ritorna a casa da tuo padre come vedova fin quando il mio figlio Sela sarà cresciuto". Perché pensava: "Che non muoia anche questo come i suoi fratelli!". Così Tamar se ne andò e ritornò alla casa del padre.


Giuda e Tamar. -
Nova Vulgata
38,12Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudae. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam.
CEI 1974 Gn38,12 Passarono molti giorni e morì la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, andò a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui c`era Chira, il suo amico di Adullam.
Nova Vulgata 38,13Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves.
CEI 1974 Gn38,13 Fu portata a Tamar questa notizia: "Ecco, tuo suocero va a Timna per la tosatura del suo gregge".
Nova Vulgata 38,14Quae, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quae ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
CEI 1974 Gn Allora Tamar si tolse gli abiti vedovili, si coprì con il velo e se lo avvolse intorno, poi si pose a sedere all`ingresso di Enaim, che è sulla strada verso Timna. Aveva visto infatti che Sela era ormai cresciuto, ma che lei non gli era stata data in moglie.
38,14 Tamar è frustata nel suo diritto e la sua azione è ritenuta giusta da Giuda (v. 16).
Nova Vulgata 38,15Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum.
CEI 1974 Gn38,15 Giuda la vide e la credette una prostituta, perché essa si era coperta la faccia.
Nova Vulgata 38,16Declinansque ad eam in via ait: «Veni, coeam tecum»; nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: «Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?»,
CEI 1974 Gn38,16 Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: "Lascia che io venga con te!". Non sapeva infatti che quella fosse la sua nuora. Essa disse: "Che mi darai per venire con me?".
Nova Vulgata 38,17dixit: «Mittam tibi haedum de gregibus». Rursum illa dicente: «Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum»,
CEI 1974 Gn38,17 Rispose: "Io ti manderò un capretto del gregge". Essa riprese: "Mi dai un pegno fin quando me lo avrai mandato?".
Nova Vulgata 38,18ait Iudas: «Quid vis tibi pro arrabone dari?». Respondit: «Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes». Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit
CEI 1974 Gn38,18 Egli disse: "Qual è il pegno che ti devo dare?". Rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Allora glieli diede e si unì a lei. Essa concepì.
Nova Vulgata 38,19et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus.
CEI 1974 Gn38,19 Poi si alzò e se ne andò; si tolse il velo e rivestì gli abiti vedovili.
Nova Vulgata
38,20Misit autem Iudas haedum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam,
CEI 1974 Gn38,20 Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico di Adullam, per riprendere il pegno dalle mani di quella donna, ma quegli non la trovò.
Nova Vulgata 38,21interrogavit homines loci illius: «Ubi est meretrix, quae sedebat in Enaim in via?». Respondentibus cunctis: «Non fuit in loco isto meretrix»,
CEI 1974 Gn38,21 Domandò agli uomini di quel luogo: "Dov`è quella prostituta che stava in Enaim sulla strada?". Ma risposero: "Non c`è stata qui nessuna prostituta".
Nova Vulgata 38,22reversus est ad Iudam et dixit ei: «Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum».
CEI 1974 Gn38,22 Così tornò da Giuda e disse: "Non l`ho trovata; anche gli uomini di quel luogo dicevano: Non c`è stata qui nessuna prostituta".
Nova Vulgata 38,23Ait Iudas: «Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi haedum, quem promiseram, et tu non invenisti eam».
CEI 1974 Gn38,23 Allora Giuda disse: "Se li tenga! Altrimenti ci esponiamo agli scherni. Vedi che le ho mandato questo capretto, ma tu non l`hai trovata".
Nova Vulgata
38,24Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes: «Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione». Dixitque Iudas: «Producite eam, ut comburatur».
CEI 1974 Gn38,24 Circa tre mesi dopo, fu portata a Giuda questa notizia: "Tamar, la tua nuora, si è prostituita e anzi è incinta a causa della prostituzione". Giuda disse: "Conducetela fuori e sia bruciata!".
Nova Vulgata 38,25Quae cum educeretur ad poenam, misit ad socerum suum dicens: «De viro, cuius haec sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus».
CEI 1974 Gn38,25 Essa veniva già condotta fuori, quando mandò a dire al suocero: "Dell`uomo a cui appartengono questi oggetti io sono incinta". E aggiunse: "Riscontra, dunque, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone".
Nova Vulgata 38,26Qui, agnitis pignoribus, ait: «Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo». Attamen ultra non cognovit illam.
CEI 1974 Gn38,26 Giuda li riconobbe e disse: "Essa è più giusta di me, perché io non l`ho data a mio figlio Sela". E non ebbe più rapporti con lei.
Nova Vulgata
38,27Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens:
CEI 1974 Gn38,27 Quand`essa fu giunta al momento di partorire, ecco aveva nel grembo due gemelli.
Nova Vulgata 38,28«Iste egressus est prior».
CEI 1974 Gn38,28 Durante il parto, uno di essi mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo legò attorno a quella mano, dicendo: "Questi è uscito per primo".
Nova Vulgata 38,29Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: «Qualem rupisti tibi rupturam?». Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura).
CEI 1974 Gn38,29 Ma, quando questi ritirò la mano, ecco uscì suo fratello. Allora essa disse: "Come ti sei aperta una breccia?" e lo si chiamò Perez.
Nova Vulgata 38,30Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis).
CEI 1974 Gn38,30 Poi uscì suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano, e lo si chiamò Zerach.