Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 2

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 2 2,1Profectique inde venimus in solitudinem per viam maris Rubri, sicut mihi dixerat Dominus; et circuivimus montem Seir longo tempore.
CEI 1974 Dt Allora cambiammo direzione e partimmo per il deserto verso il Mare Rosso, come il Signore mi aveva detto, e girammo intorno al monte Seir per lungo tempo.
2,1 Cfr. Nm 20, 14-21, 20.
Nova Vulgata 2,2Dixitque Dominus ad me:
CEI 1974 Dt2,2 Il Signore mi disse:
Nova Vulgata 2,3“Sufficit vobis circuire montem istum; ite contra aquilonem.
CEI 1974 Dt2,3 Avete girato abbastanza intorno a questa montagna; volgetevi verso settentrione.
Nova Vulgata 2,4Et populo praecipe dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
CEI 1974 Dt2,4 Dá quest`ordine al popolo: Voi state per passare i confini dei figli di Esaù, vostri fratelli, che dimorano in Seir; essi avranno paura di voi; state bene in guardia:
Nova Vulgata 2,5Cavete ergo diligenter, ne moveamini contra eos; neque enim dabo vobis de terra eorum, quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
CEI 1974 Dt2,5 non muovete loro guerra, perché del loro paese io non vi darò neppure quanto ne può calcare la pianta di un piede; infatti ho dato il monte di Seir in proprietà a Esaù.
Nova Vulgata 2,6Cibos emetis ab eis pecunia et comedetis; etiam aquam emptam haurietis et bibetis.
CEI 1974 Dt2,6 Comprerete da loro con denaro le vettovaglie che mangerete e comprerete da loro con denaro anche l`acqua da bere.
Nova Vulgata 2,7Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum; novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit”.
CEI 1974 Dt2,7 Perché il Signore tuo Dio ti ha benedetto in ogni lavoro delle tue mani, ti ha seguito nel tuo viaggio attraverso questo grande deserto; il Signore tuo Dio è stato con te in questi quaranta anni e non ti è mancato nulla.
Nova Vulgata
Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam Arabae de Ailath et de Asiongaber, vertimus nos et venimus per iter, quod ducit in desertum Moab.
8 Per viam - Lege cum Gr et Vg derek; TM «a via»
CEI 1974 Dt2,8 Allora passammo oltre i nostri fratelli, i figli di Esaù, che abitano in Seir, lungo la via dell`Araba, per Elat ed Ezion-Gheber. Poi ci voltammo e avanzammo in direzione del deserto di Moab.
Nova Vulgata 2,9Dixitque Dominus ad me: “Non pugnes contra Moabitas nec ineas adversus eos proelium; non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Lot tradidi Ar in possessionem.
CEI 1974 Dt2,9 Il Signore mi disse: Non attaccare Moab e non gli muovere guerra, perché io non ti darò nulla da possedere nel suo paese; infatti ho dato Ar ai figli di Lot, come loro proprietà.
Nova Vulgata 2,10— Emim primi fuerunt habitatores eius, populus magnus et multus et tam excelsus ut Enacim;
CEI 1974 Dt Prima vi abitavano gli Emim: popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakiti.
2,10-12 Gli scavi archeologici confermavano che la Transgiordania era allora abitata da diverse tribù.
Nova Vulgata 2,11ipsi quoque Raphaim reputabantur sicut Enacim; denique Moabitae appellant eos Emim.
CEI 1974 Dt2,11 Erano anch`essi considerati Refaim come gli Anakiti; ma i Moabiti li chiamavano Emim.
Nova Vulgata 2,12In Seir autem prius habitaverunt Horim; quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau pro eis, sicut fecit Israel in terra possessionis suae, quam dedit eis Dominus —.
CEI 1974 Dt2,12 Anche Seir era prima abitata dagli Hurriti, ma i figli di Esaù li scacciarono, li distrussero e si stabilirono al posto loro, come ha fatto Israele nel paese che possiede e che il Signore gli ha dato.
Nova Vulgata 2,13Surgite ergo et transite torrentem Zared”. Et transivimus torrentem Zared.
CEI 1974 Dt2,13 Ora alzatevi e passate il torrente Zered! E attraversammo il torrente Zered.
Nova Vulgata
2,14Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta octo annorum fuit, donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut iuraverat eis Dominus,
CEI 1974 Dt2,14 La durata del nostro cammino, da Kades-Barnea al passaggio del torrente Zered, fu di trentotto anni, finché tutta quella generazione di uomini atti alla guerra scomparve dall`accampamento, come il Signore aveva loro giurato.
Nova Vulgata 2,15cuius manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
CEI 1974 Dt2,15 Anche la mano del Signore era stata contro di loro, per sterminarli dall`accampamento finché fossero annientati.
Nova Vulgata
2,16Postquam autem universi ceciderunt pugnatores de medio populi,
CEI 1974 Dt2,16 Quando tutti quegli uomini atti alla guerra furono passati nel numero dei morti,
Nova Vulgata 2,17locutus est Dominus ad me dicens:
CEI 1974 Dt2,17 il Signore mi disse:
Nova Vulgata 2,18“Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar;
CEI 1974 Dt2,18 Oggi tu stai per passare i confini di Moab, ad Ar, e ti avvicinerai agli Ammoniti.
Nova Vulgata 2,19et accedens in vicina filiorum Ammon, cave, ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium; non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Lot dedi eam in possessionem.
CEI 1974 Dt2,19 Non li attaccare e non muover loro guerra, perché io non ti darò nessun possesso nel paese degli Ammoniti; infatti l`ho dato in proprietà ai figli di Lot.
Nova Vulgata 2,20— Terra Raphaim reputata est et ipsa olim habitaverunt Raphaim in ea, quos Ammonitae vocant Zomzommim,
CEI 1974 Dt2,20 Anche questo paese era reputato paese di Refaim: prima vi abitavano i Refaim e gli Ammoniti li chiamavano Zanzummim:
Nova Vulgata 2,21populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis,
CEI 1974 Dt2,21 popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakiti; ma il Signore li aveva distrutti davanti agli Ammoniti, che li avevano scacciati e si erano stabiliti al loro posto.
Nova Vulgata 2,22sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horim et terram eorum illis tradens, quam possident usque in praesens.
CEI 1974 Dt2,22 Così il Signore aveva fatto per i figli di Esaù che abitano in Seir, quando distrusse gli Hurriti davanti a loro; essi li scacciarono e si stabilirono al loro posto e vi sono rimasti fino ad oggi.
Nova Vulgata 2,23Hevaeos quoque, qui habitabant in villis usque Gazam, Caphtorim, qui egressi de Caphtor deleverunt eos et habitaverunt pro illis —.
CEI 1974 Dt Anche gli Avviti, che dimoravano in villaggi fino a Gaza, furono distrutti dai Kaftoriti, usciti da Kaftor, i quali si stabilirono al loro posto.
Conquista del regno di Sicon
2,23 Kaftor è l'isola di Creta; i Kaftoriti sono i Filistei, venuti in Palestina Nel sec.XIII-XII a. C..
Nova Vulgata 2,24Surgite! Proficiscimini et transite torrentem Arnon: ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorraeum; et terram eius incipe possidere et committe adversus eum proelium.
CEI 1974 Dt2,24 Su, levate l`accampamento e passate la valle dell`Arnon; ecco io metto in tuo potere Sicon, l`Amorreo, re di Chesbon, e il suo paese; comincia a prenderne possesso e muovigli guerra.
Nova Vulgata 2,25Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni caelo, ut, audito nomine tuo, paveant et contremiscant coram te”.
CEI 1974 Dt2,25 Oggi comincerò a incutere paura e terrore di te ai popoli che sono sotto tutto il cielo, così che, all`udire la tua fama, tremeranno e saranno presi da spavento dinanzi a te.
Nova Vulgata
2,26Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis dicens:
CEI 1974 Dt2,26 Allora mandai messaggeri dal deserto di Kedemot a Sicon, re di Chesbon, con parole di pace, e gli feci dire:
Nova Vulgata 2,27Transibo per terram tuam, publica gradiar via, non declinabo neque ad dexteram neque ad sinistram;
CEI 1974 Dt2,27 Lasciami passare nel tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra.
Nova Vulgata 2,28alimenta pretio vende mihi, ut vescar, aquam pecunia tribue mihi, et sic bibam; tantum est ut mihi concedas transitum,
CEI 1974 Dt2,28 Tu mi venderai per denaro contante le vettovaglie che mangerò e mi darai per denaro contante l`acqua che berrò; permittimi solo il transito,
Nova Vulgata 2,29sicut fecerunt mihi filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitae, qui morantur in Ar, donec veniam ad Iordanem et transeam in terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
CEI 1974 Dt2,29 come mi hanno permesso i figli di Esaù, che abitano in Seir, e i Moabiti che abitano in Ar, finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che il Signore nostro Dio sta per darci.
Nova Vulgata
2,30Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum, quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut est in praesenti die.
CEI 1974 Dt2,30 Ma Sicon, re di Chesbon, non ci volle lasciar passare nel suo paese, perché il Signore tuo Dio gli aveva reso inflessibile lo spirito e ostinato il cuore, per mettertelo nelle mani, come appunto è oggi.
Nova Vulgata 2,31Dixitque Dominus ad me: “Ecce coepi tradere tibi Sehon et terram eius. Incipe possidere eam!”.
CEI 1974 Dt2,31 Il Signore mi disse: Vedi, ho cominciato a mettere in tuo potere Sicon e il suo paese; dà inizio alla conquista impadronendoti del suo paese.
Nova Vulgata
2,32Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iasa,
CEI 1974 Dt2,32 Allora Sicon uscì contro di noi con tutta la sua gente per darci battaglia a Iaaz.
Nova Vulgata 2,33et tradidit eum Dominus Deus noster nobis; percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.
CEI 1974 Dt2,33 Il Signore nostro Dio ce lo mise nelle mani e noi abbiamo sconfitto lui, i suoi figli e tutta la sua gente.
Nova Vulgata 2,34Cunctasque urbes eius in tempore illo cepimus et percussimus anathemate singulas civitates cum viris ac mulieribus et parvulis; neminem reliquimus in eis superstitem,
CEI 1974 Dt In quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne, bambini; non vi lasciammo alcun superstite.
2,34 Grato alla protezione divina, il conquistatore rinunciava ai sui diritti sul bottino (cfr. Lv 27, 28.), regolato secondo gli usi militari dell'antichità.
Nova Vulgata 2,35absque iumentis, quae in partem venere praedantium, et spoliis urbium, quas cepimus.
CEI 1974 Dt2,35 Soltanto asportammo per noi come preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese.
Nova Vulgata 2,36Ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, et oppido, quod in valle situm est, usque Galaad non fuit civitas, quae nostras effugeret manus: omnia tradidit Dominus Deus noster nobis,
CEI 1974 Dt2,36 Da Aroer, che è sull`orlo della valle dell`Arnon, e dalla città che è sul torrente stesso, fino a Gàlaad, non ci fu città che fosse inaccessibile per noi: il Signore nostro Dio le mise tutte in nostro potere.
Nova Vulgata 2,37absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessisti, cunctis, quae adiacent torrenti Iaboc, et urbibus montanis universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
CEI 1974 Dt2,37 Ma non ti avvicinasti al paese degli Ammoniti, a tutta la riva dal torrente Iabbok, alle città delle montagne, a tutti i luoghi che il Signore nostro Dio ci aveva proibito di attaccare.