Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 10

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 10 10,1Quae cum audisset Adonisedec rex Ierusalem, quod scilicet cepisset Iosue Hai et subvertisset eam — sicut enim fecerat Iericho et regi eius, sic fecit Hai et regi illius — et quod pacem fecissent Gabaonitae cum Israel et essent in medio eorum,
CEI 1974 Gs Quando Adoni-Zedek, re di Gerusalemme, venne a sapere che Giosuè aveva preso Ai e l`aveva votata allo sterminio, e che, come aveva fatto a Gerico e al suo re, aveva fatto ad Ai e al suo re e che gli abitanti di Gàbaon avevano fatto pace con gli Israeliti e si trovavano ormai in mezzo a loro,
10,1 E' la prima menzione di Gerusalemme, allora occupata dai Gebusei. Nei cc. 10-11 è tratteggiata l'occupazione della Palestina meridionale e settentrionale.
Nova Vulgata 10,2timuerunt valde. Urbs enim magna erat Gabaon, sicut una regalium civitatum, et maior oppido Hai, omnesque viri eius bellatores fortissimi.
CEI 1974 Gs10,2 ebbe grande paura, perchè Gàbaon, una delle città regali, era più grande di Ai e tutti i suoi uomini erano valorosi.
Nova Vulgata 10,3Misit ergo Adonisedec rex Ierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Ierimoth, ad Iaphia quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens:
CEI 1974 Gs10,3 Allora Adoni-Zedek, re di Gerusalemme, mandò a dire a Oam, re di Ebron, a Piream, re di Iarmut, a Iafia, re di Lachis e a Debir, re di Eglon:
Nova Vulgata 10,4«Ascendite ad me et ferte praesidium, ut expugnemus Gabaon, quia fecit pacem cum Iosue et filiis Israel».
CEI 1974 Gs10,4 "Venite da me, aiutatemi e assaltiamo Gàbaon, perchè ha fatto pace con Giosuè e con gli Israeliti".
Nova Vulgata 10,5Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorraeorum: rex Ierusalem, rex Hebron, rex Ierimoth, rex Lachis, rex Eglon simul cum exercitibus suis; et castrametati sunt circa Gabaon oppugnantes eam.
CEI 1974 Gs10,5 Quelli si unirono e i cinque re amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di Iarmut, il re di Lachis ed il re di Eglon, vennero con tutte le loro truppe, si accamparono contro Gàbaon e le diedero battaglia.
Nova Vulgata
10,6Habitatores autem Gabaon miserunt ad Iosue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: «Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum! Ascende cito et libera nos ferque praesidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorraeorum, qui habitant in montanis».
CEI 1974 Gs10,6 Allora gli uomini di Gàbaon mandarono a dire a Giosuè , all`accampamento di Gàlgala: "Non privare del tuo aiuto i tuoi servi. Vieni presto da noi; salvaci e aiutaci, perchè si sono alleati contro di noi tutti i re degli Amorrei, che abitano sulle montagne".
Nova Vulgata 10,7Ascenditque Iosue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
CEI 1974 Gs10,7 Giosuè partì da Gàlgala con tutta la gente di guerra e tutti i prodi guerrieri.
Nova Vulgata 10,8Dixitque Dominus ad Iosue: «Ne timeas eos! In manus enim tuas tradidi illos; nullus tibi ex eis resistere poterit».
CEI 1974 Gs10,8 Allora il Signore disse a Giosuè : "Non aver paura di loro, perchè li metto in tuo potere; nessuno di loro resisterà davanti a te".
Nova Vulgata 10,9Irruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis,
CEI 1974 Gs10,9 Giosuè piombò su di loro d`improvviso: tutta la notte aveva marciato, partendo da Gàlgala.
Nova Vulgata 10,10et conturbavit eos Dominus a facie Israel; contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda.
CEI 1974 Gs10,10 Il Signore mise lo scompiglio in mezzo a loro dinanzi ad Israele, che inflisse loro in Gàbaon una grande disfatta, li inseguì verso la salita di Bet-Coron e li battè fino ad Azeka e fino a Makkeda.
Nova Vulgata 10,11Cumque fugerent filios Israel et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca, et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israel.
CEI 1974 Gs Mentre essi fuggivano dinanzi ad Israele ed erano alla discesa di Bet-Coron, il Signore lanciò dal cielo su di essi come grosse pietre fino ad Azeka e molti morirono. Coloro che morirono per le pietre della grandine furono più di quanti ne uccidessero gli Israeliti con la spada.
10,11 La grandine è strumento dell'intervento divino.
Nova Vulgata
10,12Tunc locutus est Iosue Domino in die, qua tradidit Amorraeum in conspectu filiorum Israel, dixitque coram Israel:

«Sol, in Gabaon ne movearis,

et luna, in valle Aialon».

CEI 1974 Gs Allora, quando il Signore mise gli Amorrei nelle mani degli Israeliti, Giosuè disse al Signore sotto gli occhi di Israele:

"Sole, fermati in Gàbaon
e tu, luna, sulla valle di Aialon".
10,12-13 L'immobilità del sole in un testo poetico può esprimere un oscuramento dell'atmosfera (cfr Ab 3, 11; cfr. Es 32, 7-8). Il libro del giusto' (cfr 2 Sam 1, 18) era una antologia epica.
Nova Vulgata
10,13Steteruntque sol et luna,

donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.
    Nonne scriptum est hoc in libro Iusti? Stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius fere diei.
CEI 1974 Gs10,13 Si fermò il sole
e la luna rimase immobile
finchè il popolo non si vendicò dei nemici.

Non è forse scritto nel libro del Giusto: "Stette fermo il sole in mezzo al cielo e non si affrettò a calare quasi un giorno intero.
Nova Vulgata 10,14Non fuit antea et postea sicut dies illa, oboediente Domino voci hominis, quia Dominus pugnavit pro Israel.
CEI 1974 Gs10,14 Non ci fu giorno come quello, nè prima nè dopo, perchè aveva ascoltato il Signore la voce d`un uomo, perchè il Signore combatteva per Israele"?
Morte dei re sconfitti
Nova Vulgata 10,15Reversusque est Iosue cum omni Israel in castra Galgalae.
CEI 1974 Gs10,15 Poi Giosuè con tutto Israele ritornò all`accampamento di Gàlgala.
Nova Vulgata
10,16Fugerant autem quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. 
CEI 1974 Gs10,16 Quei cinque re erano fuggiti e si erano nascosti nella grotta in Makkeda.
Nova Vulgata 10,17Nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda.
CEI 1974 Gs10,17 Fu portata a Giosuè la notizia: "Sono stati trovati i cinque re, nascosti nella grotta in Makkeda".
Nova Vulgata 10,18Qui praecepit: «Volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros, qui clausos custodiant.
CEI 1974 Gs10,18 Disse loro Giosuè : "Rotolate grosse pietre contro l`entrata della grotta e fate restare presso di essa uomini per sorvegliarli.
Nova Vulgata 10,19Vos autem nolite stare, sed persequimini hostes et extremos quoque fugientium caedite; ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia, quia tradidit eos Dominus Deus vester in manus vestras».
CEI 1974 Gs10,19 Voi però non fermatevi, inseguite i vostri nemici, attaccateli nella retroguardia e non permettete loro di entrare nelle loro città, perchè il Signore Dio vostro li mette nelle vostre mani".
Nova Vulgata
10,20Caesis igitur adversariis plaga maxima usque ad internecionem, ut reliquiae tantum ex eis effugere possent in civitates munitas,
CEI 1974 Gs10,20 Quando Giosuè e gli Israeliti ebbero terminato di infliggere loro una strage enorme così da finirli, e i superstiti furono loro sfuggiti ed entrati nelle fortezze,
Nova Vulgata 10,21reversus est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ad castra, sani et integri; nullusque contra filios Israel mutire ausus est.
CEI 1974 Gs10,21 ritornò tutto il popolo all`accampamento presso Giosuè , in Makkeda, in pace. Nessuno mosse più la lingua contro gli Israeliti.
Nova Vulgata
10,22Praecepitque Iosue dicens: «Aperite os speluncae et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant».
CEI 1974 Gs10,22 Disse allora Giosuè : "Aprite l`ingresso della grotta e fatemi uscire dalla grotta quei cinque re".
Nova Vulgata 10,23Feceruntque sic et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca: regem Ierusalem, regem Hebron, regem Ierimoth, regem Lachis, regem Eglon.
CEI 1974 Gs10,23 Così fecero e condussero a lui fuori dalla grotta quei cinque re, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di Iarmut, il re di Lachis e il re di Eglon.
Nova Vulgata 10,24Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israel et ait ad principes exercitus, qui secum erant: «Accedite et ponite pedes super colla regum istorum». Qui cum accessissent et subiectorum colla pedibus calcarent,
CEI 1974 Gs10,24 Quando quei cinque re furono fatti uscire dinanzi a Giosuè , egli convocò tutti gli Israeliti e disse ai capi dei guerrieri che avevano marciato con lui: "Accostatevi e ponete i vostri piedi sul collo di questi re!". Quelli s`accostarono e posero i piedi sul loro collo.
Nova Vulgata 10,25rursum ait ad eos: «Nolite timere nec paveatis; confortamini et estote robusti! Sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis».
CEI 1974 Gs10,25 Disse loro Giosuè : "Non temete e non spaventatevi! Siate forti e coraggiosi, perchè così farà il Signore a tutti i nemici, contro cui dovrete combattere".
Nova Vulgata 10,26Percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque ligna; fueruntque suspensi usque ad vesperum.
CEI 1974 Gs10,26 Dopo di ciò, Giosuè li colpì e li uccise e li fece impiccare a cinque alberi, ai quali rimasero appesi fino alla sera.
Nova Vulgata 10,27Cumque occumberet sol, praecepit Iosue, ut deponerent eos de lignis; et depositos proiecerunt in speluncam, in qua latuerant, et posuerunt super os eius saxa ingentia, quae permanent usque in praesens.
CEI 1974 Gs10,27 All`ora del tramonto, per ordine di Giosuè , li calarono dagli alberi, li gettarono nella grotta dove si erano nascosti e posero grosse pietre all`ingresso della grotta: vi sono fino ad oggi.
Conquista del Canaan meridionale
Nova Vulgata
10,28Eodem quoque die Macedam cepit Iosue et percussit eam in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius; non dimisit in ea ullas reliquias fecitque regi Maceda, sicut fecerat regi Iericho.
CEI 1974 Gs10,28 Giosuè in quel giorno si impadronì di Makkeda, la passò a fil di spada con il suo re, votò allo sterminio loro e ogni essere vivente che era in essa, non lasciò un superstite e trattò il re di Makkeda come aveva trattato il re di Gerico.
Nova Vulgata
10,29Transivit cum omni Israel de Maceda in Lobna et pugnabat contra eam.
CEI 1974 Gs10,29 Giosuè poi, e con lui Israele, passò da Makkeda a Libna e mosse guerra contro Libna.
Nova Vulgata 10,30Quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israel, percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius; non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lobna, sicut fecerant regi Iericho.
CEI 1974 Gs10,30 Il Signore mise anch`essa e il suo re in potere di Israele, che la passò a fil di spada con ogni essere vivente che era in essa; non vi lasciò alcun superstite e trattò il suo re come aveva trattato il re di Gerico.
Nova Vulgata
10,31De Lobna transivit Iosue in Lachis cum omni Israel et, exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam.
CEI 1974 Gs10,31 Poi Giosuè , e con lui tutto Israele, passò da Libna a Lachis e si accampò contro di essa e le mosse guerra.
Nova Vulgata 10,32Tradiditque Dominus Lachis in manu Israel, qui cepit eam die altero; atque percussit in ore gladii omnemque animam, quae fuerat in ea, sicut fecerat Lobna.
CEI 1974 Gs10,32 Il Signore mise Lachis in potere di Israele, che la prese il secondo giorno e la passò a fil di spada con ogni essere vivente che era in essa, come aveva fatto a Libna.
Nova Vulgata 10,33Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis; quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internecionem.
CEI 1974 Gs10,33 Allora, per venire in aiuto a Lachis, era partito Oam, re di Ghezer, e Giosuè battè lui e il suo popolo, fino a non lasciargli alcun superstite.
Nova Vulgata
10,34Transivitque de Lachis in Eglon cum omni Israel et circumdedit
CEI 1974 Gs10,34 Poi Giosuè , e con lui tutto Israele, passò da Lachis ad Eglon, si accamparono contro di essa e le mossero guerra.
Nova Vulgata 10,35atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas, quae erant in ea, iuxta omnia, quae fecerat Lachis.
CEI 1974 Gs10,35 In quel giorno la presero e la passarono a fil di spada e votarono allo sterminio, in quel giorno, ogni essere vivente che era in essa, come aveva fatto a Lachis.
Nova Vulgata
10,36Ascendit quoque cum omni Israel de Eglon in Hebron et pugnavit contra eam.
CEI 1974 Gs10,36 Giosuè poi, e con lui tutto Israele, salì da Eglon ad Ebron e le mossero guerra.
Nova Vulgata 10,37Cepitque eam et percussit in ore gladii, regem quoque eius et omnia oppida eius universasque animas, quae ibi fuerant commoratae; non reliquit ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta, quae in ea repperit, consumens gladio.
CEI 1974 Gs10,37 La presero e la passarono a fil di spada con il suo re, tutti i suoi villaggi e ogni essere vivente che era in essa; non lasciò alcun superstite; come aveva fatto ad Eglon, la votò allo sterminio con ogni essere vivente che era in essa.
Nova Vulgata 10,38Inde reversus cum omni Israel in Dabir oppugnavit
CEI 1974 Gs10,38 Poi Giosuè , e con lui tutto Israele, si rivolse a Debir e le mosse guerra.
Nova Vulgata 10,39et cepit eam; regem quoque eius et omnia oppida eius percussit in ore gladii; non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lobna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
CEI 1974 Gs10,39 La prese con il suo re e tutti i suoi villaggi; li passarono a fil di spada e votarono allo sterminio ogni essere vivente che era in essa; non lasciò alcun superstite. Trattò Debir e il suo re come aveva trattato Ebron e come aveva trattato Libna e il suo re.
Nova Vulgata
10,40Percussit itaque Iosue omnem terram: montanam et Nageb atque Sephelam et declivia cum regibus suis; non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne, quod spirare poterat, interfecit, sicut praeceperat Dominus, Deus Israel.
CEI 1974 Gs10,40 Così Giosuè battè tutto il paese: le montagne, il Negheb, il bassopiano, le pendici e tutti i loro re. Non lasciò alcun superstite e votò allo sterminio ogni essere che respira, come aveva comandato il Signore, Dio di Israele.
Nova Vulgata 10,41Et percussit eos a Cadesbarne usque Gazam, omnem terram Gosen usque Gabaon,
CEI 1974 Gs10,41 Giosuè li colpì da Kades-Barnea fino a Gaza e tutto il paese di Gosen fino a Gàbaon.
Nova Vulgata 10,42universosque reges et regiones eorum uno cepit impetu; Dominus enim, Deus Israel, pugnabat pro Israel.
CEI 1974 Gs10,42 Giosuè prese tutti questi re e il loro paese in una sola volta, perchè il Signore, Dio di Israele, combatteva per Israele.
Nova Vulgata 10,43Reversusque est Iosue cum omni Israel ad locum castrorum in Galgala.
CEI 1974 Gs10,43 Poi Giosuè con tutto Israele tornò all`accampamento di Gàlgala.