Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 23

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 23 23,1Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
CEI 1974 Mt Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
23,1 Cfr. Mc 12, 38-40. cfr. Lc 20, 45-47. cfr. Lc 11, 37-44. cfr. Lc 13, 34-45. Una antologia di invettive contro gli oppositori di Cristo.
Nova Vulgata 23,2dicens: “ Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
CEI 1974 Mt "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
23,2 Gli scribi e i farisei pretendono di essere i soli depositari della legge di Dio
Nova Vulgata Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt.
3 servate et facite
CEI 1974 Mt23,3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.
Nova Vulgata Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
4 digito autem suo
CEI 1974 Mt23,4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
Nova Vulgata 23,5Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias,
CEI 1974 Mt Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattèri e allungano le frange;
23,5 I filattèri erano scatolette, contenenti testi della legge, fissate con strisce di pergamene o cuoio sulla fronte e sull'avambraccio sinistro, secondo una interpretazione letterale di cfr. Dt 6, 8. cfr. Dt 11, 18 cfr. Nm 15, 3 7. Per le frange cfr. Nm 15, 38.
Nova Vulgata amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis
6 amant autem primos recubitus
CEI 1974 Mt23,6 amano posti d`onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
Nova Vulgata 23,7et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
CEI 1974 Mt23,7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì``dalla gente.
Nova Vulgata 23,8Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
CEI 1974 Mt Ma voi non fatevi chiamare "rabbì``, perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.
23,8-9 Il titolo di rabbi, cioè maestro, e di padre erano riservati ai dottori d'Israele.
Nova Vulgata Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis.
9 unus enim est Pater vester, qui in caelis est
CEI 1974 Mt23,9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo. [
Nova Vulgata 23,10Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.
CEI 1974 Mt23,10 ]E non fatevi chiamare "maestri`, perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
Nova Vulgata 23,11Qui maior est vestrum, erit minister vester.
CEI 1974 Mt23,11 Il più grande tra voi sia vostro servo;
Nova Vulgata 23,12Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
CEI 1974 Mt23,12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.
Nova Vulgata
23,13Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
CEI 1974 Mt23,13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci [
Nova Vulgata
 
14 Ed. Clem. cum aliq. codd.: Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia comeditis domos viduarum orationes longas orantes! Propter hoc amplius accipietis iudicium
CEI 1974 Mt ].
23,14 Questo v. è omesso perché tolto da cfr. Mc 12, 40.
Nova Vulgata
23,15Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
CEI 1974 Mt Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
23,15 I proseliti erano pagani che accettavano la fede d'Israele. Figlio della Geenna (cfr. 5,21) significa destinato alla perdizione.
Nova Vulgata
Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: "Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet".
16 qui autem iuraverit in auro
CEI 1974 Mt Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l`oro del tempio si è obbligati.
23,16 Cfr. 5, 34.
Nova Vulgata 23,17Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
CEI 1974 Mt23,17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l`oro o il tempio che rende sacro l`oro?
Nova Vulgata 23,18Et: "Quicumque iuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet".
CEI 1974 Mt23,18 E dite ancora: Se si giura per l`altare non vale, ma se si giura per l`offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.
Nova Vulgata 23,19Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quod sanctificat donum?
CEI 1974 Mt23,19 Ciechi! Che cosa è più grande, l`offerta o l`altare che rende sacra l`offerta?
Nova Vulgata 23,20Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus, quae super illud sunt;
CEI 1974 Mt23,20 Ebbene, chi giura per l`altare, giura per l`altare e per quanto vi sta sopra;
Nova Vulgata 23,21et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo, qui inhabitat in ipso;
CEI 1974 Mt23,21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l`abita.
Nova Vulgata 23,22et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum.
CEI 1974 Mt23,22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
Nova Vulgata
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
23 quia super pauca
CEI 1974 Mt Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell`anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.
23,23 La legge delle decime non si estendeva alle erbe aromatiche.
Nova Vulgata 23,24Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
CEI 1974 Mt23,24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
Nova Vulgata
23,25Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
CEI 1974 Mt Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l`esterno del bicchiere e del piatto mentre all`interno sono pieni di rapina e d`intemperanza.
23,25 cfr. Mc 7, 4.
Nova Vulgata Pharisaee caece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eius est, mundum.
26 quod intus est calicis et parapsidis
CEI 1974 Mt23,26 Fariseo cieco, pulisci prima l`interno del bicchiere, perché anche l`esterno diventi netto!
Nova Vulgata
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia!
27 quae a foris parent hominibus speciosa
CEI 1974 Mt23,27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all`esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.
Nova Vulgata 23,28Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
CEI 1974 Mt23,28 Così anche voi apparite giusti all`esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d`ipocrisia e d`iniquità.
Nova Vulgata
23,29Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
CEI 1974 Mt23,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,
Nova Vulgata 23,30et dicitis: "Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum"!
CEI 1974 Mt23,30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;
Nova Vulgata 23,31Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
CEI 1974 Mt23,31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.
Nova Vulgata 23,32Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
CEI 1974 Mt23,32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!
Nova Vulgata 23,33Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?
CEI 1974 Mt23,33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna?
Nova Vulgata Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
34 et ex illis occidetis
CEI 1974 Mt23,34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
Nova Vulgata 23,35ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.
CEI 1974 Mt perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l`altare.
23,35 Per Zaccaria confronta cfr 2 Cr 24, 20-22.
Nova Vulgata 23,36Amen dico vobis: Venient haec omnia super generationem istam.
CEI 1974 Mt23,36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
Nova Vulgata
Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis!
37 et noluisti
CEI 1974 Mt Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
23,37 Allusione a una predicazione di Gesù a Gerusalemme della quale parla diffusamente il solo Gv.
Nova Vulgata 23,38Ecce relinquitur vobis domus vestra deserta!
CEI 1974 Mt Ecco: la vostra casa vi sarà lasciata deserta!
23,38 Dio abbandona il tempio di Gerusalemme: cfr. Ger 22, 5. cfr. Ez 11, 22-23.
Nova Vulgata 23,39Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Domini!" ”.
CEI 1974 Mt Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".
23,39 Citazione dei cfr. Sal 117,26. Gesù lascia aperto uno spiraglio alla conversione