Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 6

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 6 Factum est autem in sabbato cum transiret per sata, et vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus.
1 in sabbato secundo primo per sata vellebant discipuli
CEI 1974 Lc Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani.
6,1 Cfr. Mt 12, 1-8. cfr. Mc 2, 23-28.
Nova Vulgata Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “ Quid facitis, quod non licet in sabbatis? ”.
2 dicebant illis
CEI 1974 Lc6,2 Alcuni farisei dissero: "Perché fate ciò che non è permesso di sabato?".
Nova Vulgata 6,3Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant?
CEI 1974 Lc6,3 Gesù rispose: "Allora non avete mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame lui e i suoi compagni?
Nova Vulgata 6,4Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus? ”.
CEI 1974 Lc6,4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell`offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non fosse lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?".
Nova Vulgata Et dicebat illis: “ Dominus est sabbati Filius hominis ”.
5 dicebat illis quia Dominus est Filius hominis etiam sabbati
CEI 1974 Lc6,5 E diceva loro: "Il Figlio dell`uomo è signore del sabato".
Nova Vulgata
Factum est autem in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida.
6 et in alio sabbato
CEI 1974 Lc Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. Ora c`era là un uomo, che aveva la mano destra inaridita.
6,6 Cfr. Mt 12, 9-14. cfr. Mc 3, 1-6.
Nova Vulgata Observabant autem illum scribae et pharisaei si sabbato curaret, ut invenirent accusare illum.
7 observant autem scribae et pharisaei
CEI 1974 Lc6,7 Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, allo scopo di trovare un capo di accusa contro di lui.
Nova Vulgata 6,8Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “ Surge et sta in medium ”. Et surgens stetit.
CEI 1974 Lc6,8 Ma Gesù era a conoscenza dei loro pensieri e disse all`uomo che aveva la mano inaridita: "Alzati e mettiti nel mezzo!". L`uomo, alzatosi, si mise nel punto indicato.
Nova Vulgata 6,9Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos si licet sabbato bene facere an male, animam salvam facere an perdere? ”.
CEI 1974 Lc6,9 Poi Gesù disse loro: "Domando a voi: E` lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?".
Nova Vulgata Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “ Extende manum tuam ”. Et fecit, et restituta est manus eius.
10 circumspectis omnibus dixit homini | et extendit et restituta est
CEI 1974 Lc6,10 E volgendo tutt`intorno lo sguardo su di loro, disse all`uomo: "Stendi la mano!". Egli lo fece e la mano guarì.
Nova Vulgata 6,11Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu.
CEI 1974 Lc6,11 Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra di loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù.
Elezione degli Apostoli
Nova Vulgata
6,12Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei.
CEI 1974 Lc In quei giorni Gesù se ne andò sulla montagna a pregare e passò la notte in orazione.
6,12 Cfr. Mt 10, 1-4. cfr. Mc 3, 13-19. Lc si compiace di rilevare la preghiera di Cristo: cfr. 3, 21 ; cfr. 5, 16. cfr. 6, 12. cfr. 9, 18. cfr. 10, 21. cfr. 11, 1. cfr. 22, 23.
Nova Vulgata 6,13Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex ipsis, quos et apostolos nominavit:
CEI 1974 Lc6,13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede il nome di apostoli:
Nova Vulgata Simonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et Philippum et Bartholomaeum
14 quem cognominavit | Iacobum et Iohannem, Philippum et Bartholomeum
CEI 1974 Lc6,14 Simone, che chiamò anche Pietro, Andrea suo fratello, Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo,
Nova Vulgata et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes,
15 Mattheum et Thomam, Iacobum Alphei
CEI 1974 Lc6,15 Matteo, Tommaso, Giacomo d`Alfeo, Simone soprannominato Zelota,
Nova Vulgata et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui fuit proditor.
16 Iudam Iacobi
CEI 1974 Lc6,16 Giuda di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu il traditore.
Discorso della montagna
Nova Vulgata
Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis,
17 turba discipulorum | et maritimae Tyri et Sidonis
CEI 1974 Lc6,17 Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C`era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone,
Nova Vulgata 6,18qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis; et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
CEI 1974 Lc6,18 che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti.
Nova Vulgata 6,19Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et sanabat omnes.
CEI 1974 Lc6,19 Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che sanava tutti.
Nova Vulgata
6,20Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat:
     “ Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
CEI 1974 Lc Alzati gli occhi verso i suoi discepoli, Gesù diceva:
"Beati voi poveri,
perché vostro è il regno di Dio.
6,20 Cfr. Mt 5, 2-12. Lc elimina ciò che è specificamente ebraico, ma anche le sue beatitudini si inseriscono nel clima spirituale di Mt.
Nova Vulgata
6,21Beati, qui nunc esuritis, quia saturabimini.
     Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis.
CEI 1974 Lc Beati voi che ora avete fame,
perché sarete saziati.
Beati voi che ora piangete,
perché riderete.
6,21-22 Cfr. Mt 5, 3.6. cfr. Mt 11-12.
Nova Vulgata
6,22Beati eritis, cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
CEI 1974 Lc6,22 Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e v`insulteranno e respingeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata 6,23Gaudete in illa die et exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum.
CEI 1974 Lc6,23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nei cieli. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i profeti.
Nova Vulgata
6,24Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram!
CEI 1974 Lc6,24 Ma guai a voi, ricchi,
perché avete già la vostra consolazione.
Nova Vulgata
Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis!
     Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis!
25 qui saturati estis quia esurietis
CEI 1974 Lc6,25 Guai a voi che ora siete sazi,
perché avrete fame.
Guai a voi che ora ridete,
perché sarete afflitti e piangerete.
Nova Vulgata
Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
26 secundum haec faciebant prophetis
CEI 1974 Lc6,26 Guai quando tutti gli uomini diranno bene di voi.
Allo stesso modo infatti facevano i loro padri
con i falsi profeti.
Nova Vulgata
6,27Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, bene facite his, qui vos oderunt;
CEI 1974 Lc Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro che vi odiano,
6,27 Cfr. Mt 5, 38-48. cfr. Mt 7, 12.
Nova Vulgata 6,28benedicite male dicentibus vobis, orate pro calumniantibus vos.
CEI 1974 Lc6,28 benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi maltrattano.
Nova Vulgata 6,29Ei qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
CEI 1974 Lc6,29 A chi ti percuote sulla guancia, porgi anche l`altra; a chi ti leva il mantello, non rifiutare la tunica.
Nova Vulgata Omni petenti te tribue; et ab eo, qui aufert, quae tua sunt, ne repetas.
30 omni autem petenti | et qui aufert
CEI 1974 Lc6,30 Dá a chiunque ti chiede; e a chi prende del tuo, non richiederlo.
Nova Vulgata Et prout vultis, ut faciant vobis homines, facite illis similiter.
31 et vos facite
CEI 1974 Lc6,31 Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro.
Nova Vulgata 6,32Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt.
CEI 1974 Lc6,32 Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.
Nova Vulgata Et si bene feceritis his, qui vobis bene faciunt, quae vobis est gratia? Siquidem et peccatores idem faciunt.
33 et peccatores hoc faciunt
CEI 1974 Lc6,33 E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.
Nova Vulgata Et si mutuum dederitis his, a quibus speratis recipere, quae vobis gratia est? Nam et peccatores peccatoribus fenerantur, ut recipiant aequalia.
34 quae gratia est vobis
CEI 1974 Lc6,34 E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto.
Nova Vulgata
Verumtamen diligite inimicos vestros et bene facite et mutuum date nihil desperantes; et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
35 Clem.: mutuum date nihil inde sperantes
CEI 1974 Lc6,35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell`Altissimo; perché egli è benevolo verso gl`ingrati e i malvagi.
Nova Vulgata Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est.
36 estote ergo misericordes
CEI 1974 Lc6,36 Siate misericordiosi, come è misericordioso il Padre vostro.
Nova Vulgata Et nolite iudicare et non iudicabimini; et nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini;
37 Nolite iudicare | nolite condemnare
CEI 1974 Lc Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato;
6,37-38 Cfr. Mt 7, 1-5. cfr. Mt 16, 18. cfr. Mt 21, 24-27. cfr. 12, 33-35. L'immagine della misura è propria di Lc.
Nova Vulgata date, et dabitur vobis: mensuram bonam, confertam, coagitatam, supereffluentem dabunt in sinum vestrum; eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis ”.
38 confersam et coagitatam et supereffluentem
CEI 1974 Lc6,38 date e vi sarà dato; una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con cui misurate, sarà misurato a voi in cambio".
Nova Vulgata
Dixit autem illis et similitudinem: “ Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent?
39 Dicebat autem
CEI 1974 Lc6,39 Disse loro anche una parabola: "Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutt`e due in una buca?
Nova Vulgata
6,40Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit sicut magister eius.
CEI 1974 Lc6,40 Il discepolo non è da più del maestro; ma ognuno ben preparato sarà come il suo maestro.
Nova Vulgata
6,41Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
CEI 1974 Lc6,41 Perché guardi la pagliuzza che è nell`occhio del tuo fratello, e non t`accorgi della trave che è nel tuo?
Nova Vulgata Quomodo potes dicere fratri tuo: “Frater, sine eiciam festucam, quae est in oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies, ut educas festucam, quae est in oculo fratris tui.
42 Et quomodo | festucam de oculo tuo | festucam de oculo fratris tui
CEI 1974 Lc6,42 Come puoi dire al tuo fratello: Permetti che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio,mentre tu non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vederci bene nel togliere la pagliuzza dall`occhio del tuo fratello.
Nova Vulgata
Non est enim arbor bona faciens fructum malum, neque iterum arbor mala faciens fructum bonum.
43 quae facit fructus malos | neque arbor mala
CEI 1974 Lc6,43 Non c`è albero buono che faccia frutti cattivi, né albero cattivo che faccia frutti buoni.
Nova Vulgata 6,44Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur; neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam.
CEI 1974 Lc6,44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dalle spine, né si vendemmia uva da un rovo.
Nova Vulgata Bonus homo de bono thesauro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundantia enim cordis os eius loquitur.
45 de bono thesauro cordis sui | os loquitur
CEI 1974 Lc6,45 L`uomo buono trae fuori il bene dal buon tesoro del suo cuore; l`uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male, perché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
Nova Vulgata
6,46Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”, et non facitis, quae dico?
CEI 1974 Lc6,46 Perché mi chiamate: Signore, Signore, e poi non fate ciò che dico?
Nova Vulgata Omnis, qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:
47 cui similis est
CEI 1974 Lc6,47 Chi viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile:
Nova Vulgata similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum et posuit fundamentum supra petram; inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi et non potuit eam movere, bene enim aedificata erat.
48 posuit fundamenta | fundata enim erat supra petram
CEI 1974 Lc6,48 è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe contro quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene.
Nova Vulgata Qui autem audivit et non fecit, similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento, in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit, et facta est ruina domus illius magna ”.
49 et continuo concidit
CEI 1974 Lc6,49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la rovina di quella casa fu grande"