Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Amos - 8

Amos

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 8 Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio:
era un canestro di frutta matura.
8,1-3  Quarta visione
 Il brano si riallaccia a 7,1-9 e va compreso come completamento della serie di visioni.
Nova Vulgata Am8,1Haec ostendit mihi Dominus Deus:
et ecce canistrum pomorum.
CEI 2008 8,2Egli domandò: "Che cosa vedi, Amos?".
Io risposi: "Un canestro di frutta matura".
Il Signore mi disse:
"È maturata la fine per il mio popolo, Israele;
non gli perdonerò più.
Nova Vulgata
Am8,2Et dixit: «Quid tu vides, Amos?».
Et dixi: «Canistrum pomorum».
Et dixit Dominus ad me:
«Venit finis super populum meum Israel;
non adiciam ultra ignoscere ei.
CEI 2008 In quel giorno i canti del tempio diventeranno lamenti.
Oracolo del Signore Dio.
Numerosi i cadaveri,
gettati dovunque.
Silenzio!
8,3 Silenzio: per l’invito al silenzio vedi nota a 6,10.
Nova Vulgata
AmEt lugent cantatrices palatii in die illa,
dicit Dominus Deus;
multa erunt cadavera,
in omni loco proicientur: silentium.
3 Cantatrices – Lege šārôt; TM «cantus»
CEI 2008 Ascoltate questo,
voi che calpestate il povero
e sterminate gli umili del paese,
8,4-8 Contro i mercanti disonesti
Nova Vulgata
AmAudite hoc, qui conteritis pauperem
et deficere facitis egenos terrae,
4 Qui conteritis – Lege haššāfîm; TM «qui anhelatis»
CEI 2008 8,5voi che dite: "Quando sarà passato il novilunio
e si potrà vendere il grano?
E il sabato, perché si possa smerciare il frumento,
diminuendo l' efa e aumentando il siclo
e usando bilance false,
Nova Vulgata
Am8,5dicentes: “Quando transibit neomenia,
et venumdabimus merces?
Et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram et augeamus siclum
et supponamus stateras dolosas,
CEI 2008 8,6per comprare con denaro gli indigenti
e il povero per un paio di sandali?
Venderemo anche lo scarto del grano"".
Nova Vulgata
Am8,6ut possideamus in argento egenos
et pauperem pro calceamentis
et quisquilias frumenti vendamus?”».
CEI 2008 8,7Il Signore lo giura per il vanto di Giacobbe:
"Certo, non dimenticherò mai tutte le loro opere.
Nova Vulgata
Am8,7Iuravit Dominus in superbia Iacob:
«Non obliviscar in perpetuum omnia opera eorum.
CEI 2008 Non trema forse per questo la terra,
sono in lutto tutti i suoi abitanti,
si solleva tutta come il Nilo,
si agita e si abbassa come il Nilo d'Egitto?
8,8 il Nilo: si alza e si abbassa di livello periodicamente, provocando inondazioni; questo fenomeno è paragonato al terremoto (vedi anche 9,5).
Nova Vulgata
AmNumquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator eius,
et ascendet quasi fluvius universa,
fervebit et decrescet quasi flumen Aegypti?
8 Quasi fluvius – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, Targ, Syr, Gr et Vg (cfr. 9,5) kaj’ōr; TM «quasi lumen»
CEI 2008 In quel giorno
- oracolo del Signore Dio -
farò tramontare il sole a mezzogiorno
e oscurerò la terra in pieno giorno!
8,9-14 Annuncio del castigo
Nova Vulgata
Am8,9Et erit: in die illa,
dicit Dominus Deus,
occidere faciam solem in meridie
et tenebrescere faciam terram in die luminis
CEI 2008 8,10Cambierò le vostre feste in lutto
e tutti i vostri canti in lamento:
farò vestire ad ogni fianco il sacco,
farò radere tutte le teste:
ne farò come un lutto per un figlio unico
e la sua fine sarà come un giorno d'amarezza.
Nova Vulgata
Am8,10et convertam festivitates vestras in luctum
et omnia cantica vestra in planctum;
et inducam super omnes lumbos saccum
et super omne caput calvitium;
et ponam eam quasi luctum unigeniti
et novissima eius quasi diem amarum.
CEI 2008 8,11Ecco, verranno giorni
- oracolo del Signore Dio -
in cui manderò la fame nel paese;
non fame di pane né sete di acqua,
ma di ascoltare le parole del Signore".
Nova Vulgata
AmEcce dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam famem in terram;
non famem panis neque sitim aquae,
sed audiendi verbum Domini».
11 Verbum – Lege cum paucis mss Hebraicis et Graecis, Syr et Vg debar; TM «verba»
CEI 2008 8,12Allora andranno errando da un mare all'altro
e vagheranno da settentrione a oriente,
per cercare la parola del Signore,
ma non la troveranno.
Nova Vulgata
Am8,12Et fugient a mari usque ad mare;
et ab aquilone usque ad orientem circuibunt,
quaerentes verbum Domini,
et non invenient.
CEI 2008 8,13In quel giorno verranno meno per la sete
le belle fanciulle e i giovani.
Nova Vulgata
Am8,13In die illa deficient virgines pulchrae
et adulescentes in siti.
CEI 2008 Quelli che giurano per il peccato di Samaria
e dicono: "Viva il tuo Dio, Dan!",
oppure: "Viva la via sacra per Bersabea!",
cadranno senza più rialzarsi!


8,14 peccato di Samaria: allude al culto nei santuari del nord (vedi Os 8,5). Uno di questi santuari era nella zona settentrionale del regno, a Dan; Bersabea era invece a sud, nel regno di Giuda (vedi 5,5).
Nova Vulgata
Am8,14Qui iurant in delicto Samariae
et dicunt: «Vivit Deus tuus, Dan!»
et «Vivit via, Bersabee!»,
et cadent et non resurgent ultra.