CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 1
Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
1
Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
1,1
TITOLO (1,1)
Nel I sec. vangelo non indica ancora il genere letterario di cui l’opera di Marco è forse il primo esempio, ma l’annuncio della Chiesa su Gesù, in quanto fonte di gioia. Più raramente, designa la predicazione di Gesù. La specificazione di Gesù può riferirsi sia al soggetto sia all’oggetto del lieto annuncio.
Nel I sec. vangelo non indica ancora il genere letterario di cui l’opera di Marco è forse il primo esempio, ma l’annuncio della Chiesa su Gesù, in quanto fonte di gioia. Più raramente, designa la predicazione di Gesù. La specificazione di Gesù può riferirsi sia al soggetto sia all’oggetto del lieto annuncio.
CEI 2008
Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
Nova Vulgata
Mar1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
Mar1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
CEI 2008
1,3Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
CEI 2008
1,4vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
Nova Vulgata
Marfuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
Marfuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
CEI 2008
1,5Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Nova Vulgata
Mar1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
CEI 2008
1,6Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.
Nova Vulgata
Mar1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
CEI 2008
1,7E proclamava: "Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.
Nova Vulgata
Mar1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Mar1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Nova Vulgata
MarEgo baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
CEI 2008
Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
1,9-13
Battesimo e tentazione di Gesù (vedi Mt 3,17-4,11; Lc 3,21-22; 4,1-13)
Nova Vulgata
Mar1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Mar1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
CEI 2008
1,10E subito, uscendo dall'acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.
Nova Vulgata
MarEt statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
CEI 2008
1,11E venne una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio, l'amato: in te ho posto il mio compiacimento".
CEI 2008
E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto
CEI 2008
1,13e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
Nova Vulgata
MarEt erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
CEI 2008
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,
1,14-15
Credete nel Vangelo (vedi Mt 4,12-17; Lc 4,14-15)
Marco dà un breve sommario della proclamazione del vangelo di Dio: è annuncio della vicinanza del Regno e della salvezza ed è richiesta di conversione.
Marco dà un breve sommario della proclamazione del vangelo di Dio: è annuncio della vicinanza del Regno e della salvezza ed è richiesta di conversione.
Nova Vulgata
MarPostquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
MarPostquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
CEI 2008
1,15e diceva: "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo".
Nova Vulgata
Maret dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
CEI 2008
Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
1,16
GESÙ IN GALILEA (1,16-3,35)
I primi quattro discepoli (vedi Mt 4,18-22; Lc 5,1-11)
I primi quattro discepoli (vedi Mt 4,18-22; Lc 5,1-11)
Nova Vulgata
MarEt praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
MarEt praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
CEI 2008
1,19Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch'essi nella barca riparavano le reti.
Nova Vulgata
MarEt progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
CEI 2008
1,20E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
Nova Vulgata
Maret statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
CEI 2008
Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.
1,21-28
Un insegnamento nuovo (vedi Lc 4,31-37)
Nova Vulgata
MarEt ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
MarEt ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
CEI 2008
1,22Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.
Nova Vulgata
Mar1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
CEI 2008
1,23Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,
CEI 2008
dicendo: "Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!".
Nova Vulgata
Mar1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
CEI 2008
1,27Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!".
Nova Vulgata
MarEt mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
Nova Vulgata
MarEt processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
CEI 2008
E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.
1,29-45
Gesù guarisce e predica (vedi Mt 8,14-16; 8,2-4; Lc 4,38-41; 5,12-16)
Nova Vulgata
Mar1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
Mar1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
Nova Vulgata
MarSocrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
CEI 2008
1,31Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
Nova Vulgata
MarEt accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
CEI 2008
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
Nova Vulgata
Mar1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
Mar1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
CEI 2008
Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
Nova Vulgata
MarEt curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
CEI 2008
1,35Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.
Nova Vulgata
MarEt diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
MarEt diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
CEI 2008
1,38Egli disse loro: "Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
Nova Vulgata
MarEt venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
CEI 2008
1,40Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi purificarmi!".
Nova Vulgata
MarEt venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
MarEt venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
Nova Vulgata
MarEt misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
CEI 2008
1,44e gli disse: "Guarda di non dire niente a nessuno; va', invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro".
Nova Vulgata
Maret dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
CEI 2008
1,45Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.
Nova Vulgata
MarAt ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.