CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 3
1 Giovanni
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
3
Vedete quale grande amore ci ha dato il Padre per essere chiamati figli di Dio, e lo siamo realmente! Per questo il mondo non ci conosce: perché non ha conosciuto lui.
Nova Vulgata
1EIoaVidete qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur, et sumus! Propter hoc mundus non cognoscit nos, quia non cognovit eum.
CEI 2008
Carissimi, noi fin d'ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è.
Nova Vulgata
1EIoaCarissimi, nunc filii Dei sumus, et nondum manifestatum est quid erimus; scimus quoniam, cum ipse apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum, sicuti est.
Nova Vulgata
1EIoaEt omnis, qui habet spem hanc in eo, purificat se, sicut ille purus est.
1EIoaEt omnis, qui habet spem hanc in eo, purificat se, sicut ille purus est.
CEI 2008
3,4Chiunque commette il peccato, commette anche l'iniquità, perché il peccato è l'iniquità.
Nova Vulgata
1EIoaOmnis, qui facit peccatum, et iniquitatem facit, quia peccatum est iniquitas.
Nova Vulgata
1EIoa3,5Et scitis quoniam ille apparuit, ut peccata tolleret, et peccatum in eo non est.
Nova Vulgata
1EIoaOmnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
Nova Vulgata
1EIoaFilioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est, sicut ille iustus est;
1EIoaFilioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est, sicut ille iustus est;
CEI 2008
3,8Chi commette il peccato viene dal diavolo, perché da principio il diavolo è peccatore. Per questo si manifestò il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo.
Nova Vulgata
1EIoaqui facit peccatum, ex Diabolo est, quoniam a principio Diabolus peccat. Propter hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera Diaboli.
CEI 2008
Chiunque è stato generato da Dio non commette peccato, perché un germe divino rimane in lui, e non può peccare perché è stato generato da Dio.
Nova Vulgata
1EIoa3,9Omnis, qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet; et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.
CEI 2008
3,10In questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chi non pratica la giustizia non è da Dio, e neppure lo è chi non ama il suo fratello.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.
1EIoaIn hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.
CEI 2008
Non come Caino, che era dal Maligno e uccise suo fratello. E per quale motivo l'uccise? Perché le sue opere erano malvagie, mentre quelle di suo fratello erano giuste.
Nova Vulgata
1EIoa3,12Non sicut Cain: ex Maligno erat et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera eius maligna erant, fratris autem eius iusta.
CEI 2008
3,14Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.
Nova Vulgata
1EIoaNos scimus quoniam transivimus de morte in vitam, quoniam diligimus fratres; qui non diligit, manet in morte.
CEI 2008
3,15Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida ha più la vita eterna che dimora in lui.
Nova Vulgata
1EIoaOmnis, qui odit fratrem suum, homicida est, et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem.
CEI 2008
3,16In questo abbiamo conosciuto l'amore, nel fatto che egli ha dato la sua vita per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc novimus caritatem, quoniam ille pro nobis animam suam posuit; et nos debemus pro fratribus animas ponere.
1EIoaIn hoc novimus caritatem, quoniam ille pro nobis animam suam posuit; et nos debemus pro fratribus animas ponere.
CEI 2008
3,17Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e, vedendo il suo fratello in necessità, gli chiude il proprio cuore, come rimane in lui l'amore di Dio?
Nova Vulgata
1EIoa3,17Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo, quomodo caritas Dei manet in eo?
Nova Vulgata
1EIoaFilioli, non diligamus verbo nec lingua sed in opere et veritate.
CEI 2008
3,19In questo conosceremo che siamo dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore,
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc cognoscemus quoniam ex veritate sumus, et in conspectu eius placabimus corda nostra,
CEI 2008
qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.
Nova Vulgata
1EIoaquoniam si reprehenderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognoscit omnia.
Nova Vulgata
1EIoaCarissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum
CEI 2008
3,22e qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quello che gli è gradito.
Nova Vulgata
1EIoaet, quodcumque petierimus, accipimus ab eo, quoniam mandata eius custodimus et ea, quae sunt placita coram eo, facimus.
CEI 2008
3,23Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato.
Nova Vulgata
1EIoaEt hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
1EIoaEt hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
CEI 2008
3,24Chi osserva i suoi comandamenti rimane in Dio e Dio in lui. In questo conosciamo che egli rimane in noi: dallo Spirito che ci ha dato.
Nova Vulgata
1EIoaEt, qui servat mandata eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognoscimus quoniam manet in nobis, ex Spiritu, quem nobis dedit.