CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 10
Giovanni
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
10
"In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
10,1-10
Io sono la porta
In verità, in verità io vi dico: in questa parabola-allegoria Gesù si presenta come l’unico pastore (v. 2) predetto dai profeti (vedi Ez 34,1-31; Zc 11,4-17), capace di condurre veramente a salvezza.
In verità, in verità io vi dico: in questa parabola-allegoria Gesù si presenta come l’unico pastore (v. 2) predetto dai profeti (vedi Ez 34,1-31; Zc 11,4-17), capace di condurre veramente a salvezza.
Nova Vulgata
Ioa10,1“ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;
CEI 2008
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori.
Nova Vulgata
Ioa10,3Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
CEI 2008
10,4E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce.
Nova Vulgata
IoaCum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
CEI 2008
10,5Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".
Nova Vulgata
Ioaalienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
Nova Vulgata
IoaHoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
CEI 2008
Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore.
Nova Vulgata
IoaDixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
IoaDixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
CEI 2008
10,8Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Nova Vulgata
IoaOmnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
CEI 2008
10,9Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
Nova Vulgata
Ioa10,9Ego sum ostium: per me si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
CEI 2008
10,10Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
Nova Vulgata
Ioa10,10Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
CEI 2008
Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore.
CEI 2008
10,12Il mercenario - che non è pastore e al quale le pecore non appartengono - vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde;
Nova Vulgata
Ioamercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
Nova Vulgata
Ioaquia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
Nova Vulgata
Ioasicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
CEI 2008
10,16E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore.
Nova Vulgata
IoaEt alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
CEI 2008
Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio".
Nova Vulgata
Ioa10,18Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”.
CEI 2008
10,20Molti di loro dicevano: "È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?".
Nova Vulgata
Ioa10,20Dicebant autem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
CEI 2008
10,21Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?".
Nova Vulgata
Ioa10,21Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ”.
CEI 2008
Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno.
10,22
FESTA DELLA DEDICAZIONE DEL TEMPIO (10,22-11,57)
Gesù si dichiara Figlio di Dio
La festa della Dedicazione ricordava la riconsacrazione del tempio avvenuta nel 164 a.C. dopo la profanazione attuata dal re Antioco IV; si celebrava alla fine di dicembre (vedi 1Mac 4,59).
Gesù si dichiara Figlio di Dio
La festa della Dedicazione ricordava la riconsacrazione del tempio avvenuta nel 164 a.C. dopo la profanazione attuata dal re Antioco IV; si celebrava alla fine di dicembre (vedi 1Mac 4,59).
Nova Vulgata
IoaFacta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
IoaFacta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
CEI 2008
Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone.
CEI 2008
10,24Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando ci terrai nell'incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente".
Nova Vulgata
Ioa10,24Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
CEI 2008
10,25Gesù rispose loro: "Ve l'ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me.
Nova Vulgata
IoaRespondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
CEI 2008
10,28Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano.
Nova Vulgata
Ioa10,28et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
CEI 2008
10,29Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre.
Nova Vulgata
IoaPater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
CEI 2008
10,32Gesù disse loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?".
Nova Vulgata
IoaRespondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.
CEI 2008
10,33Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio".
Nova Vulgata
Ioa10,33Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
CEI 2008
10,35Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio - e la Scrittura non può essere annullata -,
Nova Vulgata
Ioa10,35Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura,
CEI 2008
10,36a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Sono Figlio di Dio"?
Nova Vulgata
Ioaquem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
CEI 2008
10,38ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre".
Nova Vulgata
Ioasi autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
Nova Vulgata
IoaQuaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
CEI 2008
Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase.
10,40
al di là del Giordano: il luogo in cui Gesù si ritira è forse “Betània, al di là del Giordano” (vedi 1,28), dove un tempo Giovanni battezzava. Da quella località Gesù parte per andare da Lazzaro, a Betània di Gerusalemme.
Nova Vulgata
Ioa10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
Ioa10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
CEI 2008
10,41Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero".
Nova Vulgata
Ioa10,41Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant ”.