CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 4
Atti degli Apostoli
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
4
Stavano ancora parlando al popolo, quando sopraggiunsero i sacerdoti, il comandante delle guardie del tempio e i sadducei,
4,1-22
Pietro e Giovanni davanti al tribunale ebraico
Al comandante delle guardie del tempio era affidato il compito di mantenere l’ordine nell’area del tempio; vedi anche Lc 22,4.52. I sadducei, partito a sostegno dell’alta nobiltà sacerdotale, negavano la risurrezione dei morti (vedi Lc 20,27-40; At 23,6-8).
Al comandante delle guardie del tempio era affidato il compito di mantenere l’ordine nell’area del tempio; vedi anche Lc 22,4.52. I sadducei, partito a sostegno dell’alta nobiltà sacerdotale, negavano la risurrezione dei morti (vedi Lc 20,27-40; At 23,6-8).
Nova Vulgata
AALoquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sacerdotes et magistratus templi et sadducaei,
CEI 2008
4,2irritati per il fatto che essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.
Nova Vulgata
AAet iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera.
CEI 2008
4,4Molti però di quelli che avevano ascoltato la Parola credettero e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
Nova Vulgata
AA4,4Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia.
Nova Vulgata
AA4,5Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem,
AA4,5Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem,
CEI 2008
il sommo sacerdote Anna, Caifa, Giovanni, Alessandro e quanti appartenevano a famiglie di sommi sacerdoti.
Nova Vulgata
AA4,6et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali,
CEI 2008
4,7Li fecero comparire davanti a loro e si misero a interrogarli: "Con quale potere o in quale nome voi avete fatto questo?".
Nova Vulgata
AA4,7et statuentes eos in medio interrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”.
CEI 2008
4,9visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato a un uomo infermo, e cioè per mezzo di chi egli sia stato salvato,
Nova Vulgata
AA4,9si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
CEI 2008
4,10sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi risanato.
Nova Vulgata
AA4,10notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
CEI 2008
Questo Gesù è la pietra, che è stata scartata da voi, costruttori, e che è diventata la pietra d'angolo.
4,11
Libera citazione da Sal 118,22, già utilizzato in Luca in una delle controversie di Gesù con gli scribi (vedi Lc 20,17).
Nova Vulgata
AAHic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus,
qui factus est in caput anguli.
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus,
qui factus est in caput anguli.
CEI 2008
4,12In nessun altro c'è salvezza; non vi è infatti, sotto il cielo, altro nome dato agli uomini, nel quale è stabilito che noi siamo salvati".
Nova Vulgata
AAEt non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”.
AAEt non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”.
CEI 2008
Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e rendendosi conto che erano persone semplici e senza istruzione, rimanevano stupiti e li riconoscevano come quelli che erano stati con Gesù.
Nova Vulgata
AAVidentes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
AAVidentes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
CEI 2008
4,14Vedendo poi in piedi, vicino a loro, l'uomo che era stato guarito, non sapevano che cosa replicare.
Nova Vulgata
AAIubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem
CEI 2008
4,16dicendo: "Che cosa dobbiamo fare a questi uomini? Un segno evidente è avvenuto per opera loro; esso è diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non possiamo negarlo.
Nova Vulgata
AA4,16dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare;
CEI 2008
4,17Ma perché non si divulghi maggiormente tra il popolo, proibiamo loro con minacce di parlare ancora ad alcuno in quel nome".
Nova Vulgata
AA4,17sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”.
CEI 2008
4,18Li richiamarono e ordinarono loro di non parlare in alcun modo né di insegnare nel nome di Gesù.
Nova Vulgata
AA4,18Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.
CEI 2008
4,19Ma Pietro e Giovanni replicarono: "Se sia giusto dinanzi a Dio obbedire a voi invece che a Dio, giudicatelo voi.
Nova Vulgata
AA4,19Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate;
Nova Vulgata
AAnon enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”.
CEI 2008
4,21Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando in che modo poterli punire, li lasciarono andare a causa del popolo, perché tutti glorificavano Dio per l'accaduto.
Nova Vulgata
AAAt illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;
CEI 2008
4,22L'uomo infatti nel quale era avvenuto questo miracolo della guarigione aveva più di quarant'anni.
Nova Vulgata
AA4,22annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis.
CEI 2008
Rimessi in libertà, Pietro e Giovanni andarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano detto loro i capi dei sacerdoti e gli anziani.
Nova Vulgata
AADimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
AADimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
CEI 2008
Quando udirono questo, tutti insieme innalzarono la loro voce a Dio dicendo: "Signore, tu che hai creato il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano,
4,24
Citazione di Es 20,11 e Sal 146,6; vedi anche Is 37,16; Ne 9,6. Questo modo di rivolgersi a Dio è utilizzato nell’AT quando si vuole evidenziare la sua signoria sulla creazione. Utilizzandolo in pieno contesto pasquale, Luca lascia intendere la profonda unità tra l’economia della redenzione e l’economia della creazione.
Nova Vulgata
AA4,24Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt,
CEI 2008
tu che, per mezzo dello Spirito Santo, dicesti per bocca del nostro padre, il tuo servo Davide:
Perché le nazioni si agitarono
e i popoli tramarono cose vane?
Perché le nazioni si agitarono
e i popoli tramarono cose vane?
4,25-26
Citazione di Sal 2,1-2.
Nova Vulgata
AA4,25qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti:
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
CEI 2008
4,26 Si sollevarono i re della terra
e i prìncipi si allearono insieme
contro il Signore e contro il suo Cristo;
e i prìncipi si allearono insieme
contro il Signore e contro il suo Cristo;
Nova Vulgata
AA4,26Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
AA4,26Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
CEI 2008
4,27davvero in questa città Erode e Ponzio Pilato, con le nazioni e i popoli d'Israele, si sono alleati contro il tuo santo servo Gesù, che tu hai consacrato,
Nova Vulgata
AA4,27Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
AA4,27Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
Nova Vulgata
AAfacere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri.
CEI 2008
4,29E ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi servi di proclamare con tutta franchezza la tua parola,
Nova Vulgata
AA4,29Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
CEI 2008
4,30stendendo la tua mano affinché si compiano guarigioni, segni e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù".
Nova Vulgata
AAin eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.
CEI 2008
Quand'ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti furono colmati di Spirito Santo e proclamavano la parola di Dio con franchezza.
Nova Vulgata
AAEt cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
AAEt cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
CEI 2008
La moltitudine di coloro che erano diventati credenti aveva un cuore solo e un'anima sola e nessuno considerava sua proprietà quello che gli apparteneva, ma fra loro tutto era comune.
Nova Vulgata
AA4,32Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
AA4,32Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
CEI 2008
4,33Con grande forza gli apostoli davano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù e tutti godevano di grande favore.
Nova Vulgata
AAEt virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis.
CEI 2008
4,34Nessuno infatti tra loro era bisognoso, perché quanti possedevano campi o case li vendevano, portavano il ricavato di ciò che era stato venduto
Nova Vulgata
AA4,34Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant,
CEI 2008
4,35e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno secondo il suo bisogno.
Nova Vulgata
AAet ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat.
CEI 2008
4,36Così Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Bàrnaba, che significa "figlio dell'esortazione", un levita originario di Cipro,
Nova Vulgata
AA4,36Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere,
CEI 2008
4,37padrone di un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato deponendolo ai piedi degli apostoli.
Nova Vulgata
AAcum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum.