Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 14

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 14 Non sia turbato il vostro cuore. Abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me.
14,1-14 Gesù è la via che conduce al Padre
Nova Vulgata Ioa14,1Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite.
CEI 2008 14,2Nella casa del Padre mio vi sono molte dimore. Se no, vi avrei mai detto: "Vado a prepararvi un posto"?
Nova Vulgata Ioa14,2In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis quia vado parare vobis locum?
CEI 2008 14,3Quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, verrò di nuovo e vi prenderò con me, perché dove sono io siate anche voi.
Nova Vulgata Ioa14,3Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis.
CEI 2008 14,4E del luogo dove io vado, conoscete la via".
Nova Vulgata IoaEt quo ego vado, scitis viam ”.
4 et quo ego vado scitis et viam scitis
CEI 2008 14,5Gli disse Tommaso: "Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo conoscere la via?".
Nova Vulgata
IoaDicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”.
5 et quomodo
CEI 2008 14,6Gli disse Gesù: "Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
Nova Vulgata Ioa14,6Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me.
CEI 2008 14,7Se avete conosciuto me, conoscerete anche il Padre mio: fin da ora lo conoscete e lo avete veduto".
Nova Vulgata IoaSi cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodo cognoscitis eum et vidistis eum ”.
7 Si cognovissetis me | utique cognovissetis
CEI 2008 Gli disse Filippo: "Signore, mostraci il Padre e ci basta".
14,8-9 Forse Filippo desidera una manifestazione di Dio convincente, gloriosa, simile alle antiche teofanie. Deve invece capire che la manifestazione vera di Dio è la persona di Gesù.
Nova Vulgata Ioa14,8Dicit ei Philippus: “ Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis ”.
CEI 2008 14,9Gli rispose Gesù: "Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre. Come puoi tu dire: "Mostraci il Padre"?
Nova Vulgata IoaDicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”?
9 non cognovistis | vidit et Patrem
CEI 2008 14,10Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; ma il Padre, che rimane in me, compie le sue opere.
Nova Vulgata IoaNon credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Pater autem in me manens facit opera sua. 
10 ipse facit opera sua
CEI 2008 14,11Credete a me: io sono nel Padre e il Padre è in me. Se non altro, credetelo per le opere stesse.
Nova Vulgata IoaCredite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alioquin propter opera ipsa credite.
11 non creditis quia ego
CEI 2008 14,12In verità, in verità io vi dico: chi crede in me, anch'egli compirà le opere che io compio e ne compirà di più grandi di queste, perché io vado al Padre.
Nova Vulgata
Ioa14,12Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado.
CEI 2008 14,13E qualunque cosa chiederete nel mio nome, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio.
Nova Vulgata Ioa14,13Et quodcumque petieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur Pater in Filio;
CEI 2008 14,14Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.
Nova Vulgata Ioasi quid petieritis me in nomine meo, ego faciam.
14 hoc faciam
CEI 2008 Se mi amate, osserverete i miei comandamenti;
14,15-31 Gesù promette lo Spirito Santo
Nova Vulgata
IoaSi diligitis me, mandata mea servabitis;
15 mandata mea servate
CEI 2008 e io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito perché rimanga con voi per sempre,
14,16 Paràclito: il termine può significare consolatore, ma anche avvocato, difensore, protettore, intercessore.
Nova Vulgata Ioa14,16et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum,
CEI 2008 14,17lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete perché egli rimane presso di voi e sarà in voi.
Nova Vulgata IoaSpiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec cognoscit. Vos cognoscitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit.
17 nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit
CEI 2008 Non vi lascerò orfani: verrò da voi.
14,18  Non vi lascerò orfani: il Signore non lascia soli i suoi discepoli; rimane presente nel dono dello Spirito, nell’esperienza dell’amore (v. 21) e nel dono della pace (v. 27).
Nova Vulgata IoaNon relinquam vos orphanos, venio ad vos.
18 veniam ad vos
CEI 2008 14,19Ancora un poco e il mondo non mi vedrà più; voi invece mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.
Nova Vulgata Ioa14,19Adhuc modicum, et mundus me iam non videt; vos autem videtis me, quia ego vivo et vos vivetis.
CEI 2008 14,20In quel giorno voi saprete che io sono nel Padre mio e voi in me e io in voi.
Nova Vulgata Ioa14,20In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me et ego in vobis.
CEI 2008 14,21Chi accoglie i miei comandamenti e li osserva, questi è colui che mi ama. Chi ama me sarà amato dal Padre mio e anch'io lo amerò e mi manifesterò a lui".
Nova Vulgata Ioa14,21Qui habet mandata mea et servat ea, ille est qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum ”.
CEI 2008 14,22Gli disse Giuda, non l'Iscariota: "Signore, come è accaduto che devi manifestarti a noi, e non al mondo?".
Nova Vulgata
IoaDicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”.
22 Domine, quid factum est
CEI 2008 14,23Gli rispose Gesù: "Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui.
Nova Vulgata Ioa14,23Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus;
CEI 2008 14,24Chi non mi ama, non osserva le mie parole; e la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
Nova Vulgata Ioaqui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo quem auditis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris.
24 Et sermonem quem audistis
CEI 2008 14,25Vi ho detto queste cose mentre sono ancora presso di voi.
Nova Vulgata
Ioa14,25Haec locutus sum vobis apud vos manens.
CEI 2008 14,26Ma il Paràclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, lui vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto.
Nova Vulgata IoaParaclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia, quae dixi vobis.
26 quaecumque dixero vobis
CEI 2008 14,27Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. Non sia turbato il vostro cuore e non abbia timore.
Nova Vulgata Ioa14,27Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet.
CEI 2008 14,28Avete udito che vi ho detto: "Vado e tornerò da voi". Se mi amaste, vi rallegrereste che io vado al Padre, perché il Padre è più grande di me.
Nova Vulgata IoaAudistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est.
28 gauderetis utique
CEI 2008 14,29Ve l'ho detto ora, prima che avvenga, perché, quando avverrà, voi crediate.
Nova Vulgata Ioa14,29Et nunc dixi vobis, priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis.
CEI 2008 14,30Non parlerò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; contro di me non può nulla,
Nova Vulgata IoaIam non multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi et in me non habet quidquam,
30 princeps mundi huius
CEI 2008 ma bisogna che il mondo sappia che io amo il Padre, e come il Padre mi ha comandato, così io agisco. Alzatevi, andiamo via di qui".


14,31  L’ordine dato da Gesù, che ha il suo logico seguito in 18,1, induce a ritenere che i cc. 15-17 siano stati aggiunti in un secondo momento.
Nova Vulgata Ioa14,31sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.