Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Geremia - 8

Geremia

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 8 8,1 "In quel tempo - oracolo del Signore - si estrarranno dai loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, quelle dei suoi capi, dei sacerdoti, dei profeti e degli abitanti di Gerusalemme.
Nova Vulgata Ier8,1«In illo tempore, ait Dominus, eicient ossa regum Iudae et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum, qui habitaverunt Ierusalem de sepulcris suis;
CEI 2008 Esse saranno sparse in onore del sole, della luna e di tutto l'esercito del cielo che essi amarono, servirono, seguirono, consultarono e adorarono. Non saranno più raccolte né sepolte, ma diverranno come letame sul suolo.
8,2 in onore del sole: per la diffusione dei culti astrali in Giuda vedi 2Re 17,1621,3-5.
Nova Vulgata Ier8,2et expandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli, quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt; non colligentur et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terrae erunt.
CEI 2008 8,3Allora la morte sarà preferibile alla vita, per quanti di questa razza malvagia riusciranno a sopravvivere nei luoghi dove li avrò dispersi. Oracolo del Signore degli eserciti.

Nova Vulgata IerEt eligent magis mortem quam vitam omnes, qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis, ad quae eiecero eos, dicit Dominus exercituum.
3 Locis – TM (cfr. Vg) addit «quae derelicta sunt»
CEI 2008 Tu dirai loro: Così dice il Signore:
Forse chi cade non si rialza
e chi sbaglia strada non torna indietro?
8,4-13 Rifiuto della conversione
Nova Vulgata
Ier8,4Et dices ad eos: Haec dicit Dominus:
Numquid, qui cadit, non resurget, et, qui aversus est, non revertetur?
CEI 2008 8,5Perché allora questo popolo
continua a ribellarsi,
persiste nella malafede,
e rifiuta di convertirsi?
Nova Vulgata
Ier8,5Quare ergo aversus est populus iste,
Ierusalem aversione perpetua?
Apprehenderunt mendacium
et noluerunt reverti.
CEI 2008 8,6Ho ascoltato attentamente:
non parlano come dovrebbero.
Nessuno si pente della sua malizia,
e si domanda: "Che cosa ho fatto?".
Ognuno prosegue la sua corsa senza voltarsi,
come un cavallo lanciato nella battaglia.
Nova Vulgata
Ier8,6Attendi et auscultavi:
nemo, quod bonum est, loquitur,
nullus est, qui agat paenitentiam
super malitia sua dicens:
“Quid feci?”.
Omnes conversi sunt ad cursum suum,
quasi equus impetu vadens in proelio.
CEI 2008 8,7La cicogna nel cielo
conosce il tempo per migrare,
la tortora, la rondinella e la gru
osservano il tempo del ritorno;
il mio popolo, invece, non conosce
l'ordine stabilito dal Signore.
Nova Vulgata
Ier8,7Etiam ciconia in caelo
novit tempus suum;
turtur et hirundo et turdus
custodierunt tempus adventus sui;
populus autem meus non novit
iudicium Domini.
CEI 2008 8,8Come potete dire: "Noi siamo saggi,
perché abbiamo la legge del Signore"?
A menzogna l'ha ridotta
lo stilo menzognero degli scribi!
Nova Vulgata
Ier8,8Quomodo dicitis: “Sapientes nos sumus,
et lex Domini nobiscum est”?
Vere mendacium operatus est
stilus mendax scribarum.
CEI 2008 8,9I saggi restano confusi,
sconcertati e presi come in un laccio.
Ecco, hanno rigettato la parola del Signore:
quale sapienza possono avere?
Nova Vulgata
Ier8,9Confusi sunt sapientes,
perterriti et capti sunt;
verbum enim Domini proiecerunt,
et sapientia nulla est in eis.
CEI 2008 Per questo darò le loro donne a stranieri,
i loro campi ai conquistatori,
perché dal piccolo al grande
tutti commettono frode;
dal profeta al sacerdote
tutti praticano la menzogna.
8,10-12 Una ripetizione di 6,12-15: forse questi versetti sono stati aggiunti qui da un antico scriba; quasi tutto il v. 10 e i vv. 11-12 mancano, infatti, nella versione greca dei LXX.
Nova Vulgata
Ier8,10Propterea dabo mulieres eorum exteris,
agros eorum expugnatoribus,
quia a minimo usque ad maximum
omnes avaritiam sequuntur,
a propheta usque ad sacerdotem
cuncti faciunt mendacium.
CEI 2008 8,11Curano alla leggera la ferita della figlia del mio popolo,
dicendo: "Pace, pace!", ma pace non c'è.
Nova Vulgata
Ier8,11Et sanant contritionem
filiae populi mei in levitate
dicentes “Pax, pax”, cum non sit pax.
CEI 2008 8,12Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli,
ma non si vergognano affatto,
non sanno neppure arrossire.
Per questo cadranno vittime come gli altri;
nell'ora in cui li visiterò, crolleranno, dice il Signore.
Nova Vulgata
Ier8,12Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;
quin immo confusione non sunt confusi
et erubescere nescierunt,
idcirco cadent inter corruentes,
in tempore visitationis suae corruent,
dicit Dominus.
CEI 2008 8,13Li mieto e li anniento
- oracolo del Signore -;
non c'è più uva sulla vite
né fichi sul fico,
anche le foglie sono avvizzite.
Ho procurato per loro degli invasori.
Nova Vulgata
Ier8,13Congregans congregabo eos,
ait Dominus;
non est uva in vitibus,
et non sunt ficus in ficulnea,
folium defluxit,
et dabo eis gradientes super eos.
CEI 2008 "Perché ce ne stiamo seduti?
Radunatevi ed entriamo nelle città fortificate
e moriamo in esse,
poiché il Signore, nostro Dio, ci fa perire.
Egli ci fa bere acque avvelenate,
perché abbiamo peccato contro il Signore.
8,14-23 Lamento del popolo e del profeta
Nova Vulgata
Ier8,14“Quare sedemus?
Convenite, et ingrediamur civitates munitas
et pereamus ibi,
quia Dominus Deus noster tradidit nos in interitum
et potum dedit nobis aquam fellis;
peccavimus enim Domino.
CEI 2008 8,15Aspettavamo la pace, ma non c'è alcun bene,
il tempo della guarigione, ed ecco il terrore!".
Nova Vulgata
Ier8,15Exspectavimus pacem, et non est bonum,
tempus medelae, et ecce formido”.
CEI 2008 Da Dan si sente lo sbuffare dei suoi cavalli;
al rumore dei nitriti dei suoi destrieri
trema tutta la terra.
Vengono e divorano la terra e quanto in essa si trova,
la città e i suoi abitanti.
8,16 Dan: l’estremo nord d’Israele.
Nova Vulgata
Ier8,16A Dan auditus est fremitus equorum eius,
a voce hinnituum fortium equorum eius
commota est omnis terra;
et venient et devorabunt terram et plenitudinem eius,
urbem et habitatores eius.
CEI 2008 8,17Ecco, sto per mandarvi serpenti velenosi
contro i quali non esiste incantesimo,
e vi morderanno".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Ier8,17Quia ecce ego mittam vobis
serpentes regulos,
quibus non est incantatio,
et mordebunt vos»,
ait Dominus.
CEI 2008 8,18Senza rimedio cresce il mio dolore,
e il mio cuore viene meno.
Nova Vulgata
IerHilaritas mea facta est dolor in me,
cor meum maerens.
18 Dolor in me – TM praemittit «super» et coniungit in me cum verbis quae sequuntur
CEI 2008 Ecco, odo le grida della figlia del mio popolo
da una terra sconfinata:
"Non c'è il Signore in Sion,
il suo re non vi abita più?".
"Perché mi hanno provocato all'ira con i loro idoli
e con nullità straniere?".
8,19  Non c’è il Signore in Sion…?: Geremia riporta il grido del popolo, che invoca l’aiuto del Signore, il vero re di Sion. Segue la risposta divina, che ribadisce l’accusa al popolo: Perché mi hanno provocato all’ira…?
Nova Vulgata
Ier8,19Ecce vox clamoris filiae populi mei
de terra longinqua:
«Numquid Dominus non est in Sion?
Aut rex eius non est in ea?».
«Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis
et in vanitatibus alienis?».
CEI 2008 8,20"È passata la stagione della messe, è finita l'estate
e noi non siamo stati salvati".
Nova Vulgata
Ier8,20«Transiit messis, finita est aestas,
et nos salvati non sumus».
CEI 2008 8,21Per la ferita della figlia del mio popolo sono affranto,
sono costernato, l'orrore mi ha preso.
Nova Vulgata
Ier8,21Super contritione filiae populi mei
contritus sum et contristatus;
stupor obtinuit me.
CEI 2008 Non v'è più balsamo in Gàlaad?
Non c'è più nessun medico?
Perché non si cicatrizza
la ferita della figlia del mio popolo?
8,22  Gàlaad: regione della Transgiordania, a est del Giordano.
Nova Vulgata
Ier8,22Numquid resina non est in Galaad?
Aut medicus non est ibi?
Quare enim non est obducta
cicatrix filiae populi mei?
CEI 2008 8,23Chi farà del mio capo una fonte di acqua,
dei miei occhi una sorgente di lacrime,
per piangere giorno e notte
gli uccisi della figlia del mio popolo?


Nova Vulgata
Ier8,23Quis dabit capiti meo aquam
et oculis meis fontem lacrimarum,
et plorabo die ac nocte
interfectos filiae populi mei?