Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 3

Genesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 3 Il serpente era il più astuto di tutti gli animali selvatici che Dio aveva fatto e disse alla donna: "È vero che Dio ha detto: "Non dovete mangiare di alcun albero del giardino"?".
3,1 Il serpente rappresenta una sapienza alternativa a Dio.
Nova Vulgata Gn3,1Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: «Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?».
CEI 2008 3,2Rispose la donna al serpente: "Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare,
Nova Vulgata Gn3,2Cui respondit mulier: «De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur;
CEI 2008 3,3ma del frutto dell'albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: "Non dovete mangiarne e non lo dovete toccare, altrimenti morirete"".
Nova Vulgata Gn3,3de fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illud, ne moriamur».
CEI 2008 3,4Ma il serpente disse alla donna: "Non morirete affatto!
Nova Vulgata Gn3,4Dixit autem serpens ad mulierem: «Nequaquam morte moriemini!
CEI 2008 3,5Anzi, Dio sa che il giorno in cui voi ne mangiaste si aprirebbero i vostri occhi e sareste come Dio, conoscendo il bene e il male".
Nova Vulgata Gn3,5Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus scientes bonum et malum».
CEI 2008 3,6Allora la donna vide che l'albero era buono da mangiare, gradevole agli occhi e desiderabile per acquistare saggezza; prese del suo frutto e ne mangiò, poi ne diede anche al marito, che era con lei, e anch'egli ne mangiò.
Nova Vulgata
Gn3,6Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis et desiderabile esset lignum ad intellegendum; et tulit de fructu illius et comedit deditque etiam viro suo secum, qui comedit.
CEI 2008 3,7Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e conobbero di essere nudi; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture.
Nova Vulgata Gn3,7Et aperti sunt oculi amborum. Cumque cognovissent esse se nudos, consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata.
CEI 2008 3,8Poi udirono il rumore dei passi del Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno, e l'uomo, con sua moglie, si nascose dalla presenza del Signore Dio, in mezzo agli alberi del giardino.
Nova Vulgata Gn3,8Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.
CEI 2008 3,9Ma il Signore Dio chiamò l'uomo e gli disse: "Dove sei?".
Nova Vulgata
Gn3,9Vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei: «Ubi es?».
CEI 2008 3,10Rispose: "Ho udito la tua voce nel giardino: ho avuto paura, perché sono nudo, e mi sono nascosto".
Nova Vulgata Gn3,10Qui ait: «Vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me».
CEI 2008 3,11Riprese: "Chi ti ha fatto sapere che sei nudo? Hai forse mangiato dell'albero di cui ti avevo comandato di non mangiare?".
Nova Vulgata Gn3,11Cui dixit: «Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo tibi praeceperam, ne comederes, comedisti?». 
CEI 2008 3,12Rispose l'uomo: "La donna che tu mi hai posto accanto mi ha dato dell'albero e io ne ho mangiato".
Nova Vulgata Gn3,12Dixitque Adam: «Mulier, quam dedisti sociam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et comedi». 
CEI 2008 3,13Il Signore Dio disse alla donna: "Che hai fatto?". Rispose la donna: "Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato".
Nova Vulgata Gn3,13Et dixit Dominus Deus ad mulierem: «Quid hoc fecisti?». Quae respondit: «Serpens decepit me, et comedi».

CEI 2008 3,14Allora il Signore Dio disse al serpente:

"Poiché hai fatto questo,
maledetto tu fra tutto il bestiame
e fra tutti gli animali selvatici!
Sul tuo ventre camminerai
e polvere mangerai
per tutti i giorni della tua vita.
Nova Vulgata
Gn3,14Et ait Dominus Deus ad serpentem:

«Quia fecisti hoc, maledictus es
inter omnia pecora
et omnes bestias agri!
Super pectus tuum gradieris
et pulverem comedes cunctis
diebus vitae tuae.
CEI 2008 Io porrò inimicizia fra te e la donna,
fra la tua stirpe e la sua stirpe:
questa ti schiaccerà la testa
e tu le insidierai il calcagno".

3,15 questa ti schiaccerà la testa: la tradizione cristiana legge qui un velato annuncio della redenzione in Cristo (vedi Rm 16,20).
Nova Vulgata
Gn3,15Inimicitias ponam inter te et mulierem
et semen tuum et semen illius;
ipsum conteret caput tuum,
et tu conteres calcaneum eius».
CEI 2008 3,16Alla donna disse:

"Moltiplicherò i tuoi dolori
e le tue gravidanze,
con dolore partorirai figli.
Verso tuo marito sarà il tuo istinto,
ed egli ti dominerà".

Nova Vulgata
Gn3,16Mulieri dixit:

«Multiplicabo aerumnas tuas
et conceptus tuos:
in dolore paries filios,
et ad virum tuum erit appetitus tuus,
ipse autem dominabitur tui».
CEI 2008 3,17All'uomo disse: "Poiché hai ascoltato la voce di tua moglie e hai mangiato dell'albero di cui ti avevo comandato: "Non devi mangiarne",

maledetto il suolo per causa tua!
Con dolore ne trarrai il cibo
per tutti i giorni della tua vita.
Nova Vulgata
GnAdae vero dixit: «Quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi, ne comederes,
maledicta humus propter te!
In laboribus comedes ex ea
cunctis diebus vitae tuae.

17 Adae vero - Lege welā’ādām; TM ûle’ādām
CEI 2008 3,18Spine e cardi produrrà per te
e mangerai l'erba dei campi.
Nova Vulgata
Gn3,18Spinas et tribulos germinabit tibi,
et comedes herbas terrae;
CEI 2008 3,19Con il sudore del tuo volto mangerai il pane,
finché non ritornerai alla terra,
perché da essa sei stato tratto:
polvere tu sei e in polvere ritornerai!".

Nova Vulgata
Gn3,19in sudore vultus tui vesceris pane,
donec revertaris ad humum,
de qua sumptus es,
quia pulvis es et in pulverem reverteris».
CEI 2008 L'uomo chiamò sua moglie Eva, perché ella fu la madre di tutti i viventi.
3,20 Eva: in ebraico richiama la parola “vita”.
Nova Vulgata
Gn3,20Et vocavit Adam nomen uxoris suae Eva, eo quod mater esset cunctorum viventium.
CEI 2008 3,21Il Signore Dio fece all'uomo e a sua moglie tuniche di pelli e li vestì.
Nova Vulgata
Gn3,21Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos.
CEI 2008 3,22Poi il Signore Dio disse: "Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi quanto alla conoscenza del bene e del male. Che ora egli non stenda la mano e non prenda anche dell'albero della vita, ne mangi e viva per sempre!".
Nova Vulgata Gn3,22Et ait Dominus Deus: «Ecce homo factus est quasi unus ex nobis, ut sciat bonum et malum; nunc ergo, ne mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum!».
CEI 2008 3,23Il Signore Dio lo scacciò dal giardino di Eden, perché lavorasse il suolo da cui era stato tratto.
Nova Vulgata
Gn3,23Emisit eum Dominus Deus de paradiso Eden, ut operaretur humum, de qua sumptus est.
CEI 2008 3,24Scacciò l'uomo e pose a oriente del giardino di Eden i cherubini e la fiamma della spada guizzante, per custodire la via all'albero della vita.


Nova Vulgata Gn3,24Eiecitque hominem et collocavit ad orientem paradisi Eden cherubim et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae.