CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 5
Siracide
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
5
Non confidare nelle tue ricchezze
e non dire: "Basto a me stesso".
e non dire: "Basto a me stesso".
5,1
Non sfidare la pazienza e la bontà di Dio
5,3a NVg (5,3b) aggiunge: oppure: «Chi riuscirà a sottomettermi per quello che ho fatto?»
5,10a NVg (5,12b) aggiunge: e nella coerenza delle tue convinzioni e nella tua conoscenza
5,10b NVg (5,12c) invece: e ti segua sempre una parola di pace e di giustizia.
5,12b NVg (5,14c) aggiunge: per non lasciarti sfuggire una parola scorretta e ne abbia a vergognarti
5,14d NVg (5,17c) aggiunge: e il maldicente si attira odio, inimicizia e ingiuria
Non sfidare la pazienza e la bontà di Dio
Nova Vulgata
EccliNe innitaris possessionibus tuis
et ne dixeris: «Est mihi sufficiens vita».
et ne dixeris: «Est mihi sufficiens vita».
Nova Vulgata
Eccli5,3et ne dixeris: «Quis praevalebit in me?»
aut «Quis me subiciet propter facta mea?».
Deus enim vindicans vindicabit.
Eccli5,3et ne dixeris: «Quis praevalebit in me?»
aut «Quis me subiciet propter facta mea?».
Deus enim vindicans vindicabit.
Nova Vulgata
Eccli5,4Ne dixeris: «Peccavi, et quid mihi accidit triste?».
Altissimus enim est patiens redditor.
Eccli5,4Ne dixeris: «Peccavi, et quid mihi accidit triste?».
Altissimus enim est patiens redditor.
Nova Vulgata
Eccli5,5De propitiato peccato noli esse sine metu
neque adicias peccatum super peccatum
Eccli5,5De propitiato peccato noli esse sine metu
neque adicias peccatum super peccatum
CEI 2008
5,6Non dire: "La sua compassione è grande;
mi perdonerà i molti peccati",
perché presso di lui c'è misericordia e ira,
e il suo sdegno si riverserà sui peccatori.
mi perdonerà i molti peccati",
perché presso di lui c'è misericordia e ira,
e il suo sdegno si riverserà sui peccatori.
Nova Vulgata
Eccli5,6et ne dicas: «Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur»;
Eccli5,6et ne dicas: «Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur»;
CEI 2008
5,7Non aspettare a convertirti al Signore
e non rimandare di giorno in giorno,
perché improvvisa scoppierà l'ira del Signore
e al tempo del castigo sarai annientato.
e non rimandare di giorno in giorno,
perché improvvisa scoppierà l'ira del Signore
e al tempo del castigo sarai annientato.
Nova Vulgata
Eccli5,7misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et super peccatores requiescit ira illius.
Eccli5,7misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et super peccatores requiescit ira illius.
CEI 2008
Non ventilare il grano a ogni vento
e non camminare su qualsiasi sentiero:
così fa il peccatore che è bugiardo.
e non camminare su qualsiasi sentiero:
così fa il peccatore che è bugiardo.
Nova Vulgata
Eccli5,11Non ventiles in omnem ventum
et non eas in omnem viam;
sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.
Eccli5,11Non ventiles in omnem ventum
et non eas in omnem viam;
sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.
Nova Vulgata
Eccli5,13Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas
et cum tarditate proferas responsum.
Eccli5,13Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas
et cum tarditate proferas responsum.
CEI 2008
5,14Non procurarti la fama di maldicente
e non tendere insidie con la lingua,
poiché la vergogna è per il ladro
e una condanna severa per l'uomo bugiardo⊥.
e non tendere insidie con la lingua,
poiché la vergogna è per il ladro
e una condanna severa per l'uomo bugiardo⊥.
Nova Vulgata
Eccli5,14Si est tibi intellectus, responde proximo;
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris.
Eccli5,14Si est tibi intellectus, responde proximo;
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris.