CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 10
Atti degli Apostoli
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
10
Vi era a Cesarèa un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta Italica.
Nova Vulgata
AAVir autem quidam in Caesarea nomine Cornelius, centurio cohortis, quae dicitur Italica,
CEI 2008
Era religioso e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.
Nova Vulgata
AA10,2religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper,
CEI 2008
10,3Un giorno, verso le tre del pomeriggio, vide chiaramente in visione un angelo di Dio venirgli incontro e chiamarlo: "Cornelio!".
Nova Vulgata
AA10,3vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”.
CEI 2008
10,4Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c'è, Signore?". Gli rispose: "Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite dinanzi a Dio ed egli si è ricordato di te.
Nova Vulgata
AAAt ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
Nova Vulgata
AA10,5Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus;
Nova Vulgata
AAhic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare ”.
CEI 2008
10,7Quando l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi servitori e un soldato, uomo religioso, che era ai suoi ordini;
Nova Vulgata
AAUt autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant,
CEI 2008
10,9Il giorno dopo, mentre quelli erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro, verso mezzogiorno, salì sulla terrazza a pregare.
Nova Vulgata
AAPostera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam.
AAPostera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam.
CEI 2008
10,10Gli venne fame e voleva prendere cibo. Mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi:
Nova Vulgata
AA10,10Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus,
CEI 2008
10,11vide il cielo aperto e un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia, calata a terra per i quattro capi.
Nova Vulgata
AAet videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram,
Nova Vulgata
AAEt facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occide et manduca! ”
CEI 2008
Ma Pietro rispose: "Non sia mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di profano o di impuro".
10,14-15
La legislazione sugli animali puri e impuri, contenuta in Lv 11 e Dt 14,3-21, è superata per una disposizione diretta di Dio.
Nova Vulgata
AAAit autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum ”.
CEI 2008
10,17Mentre Pietro si domandava perplesso, tra sé e sé, che cosa significasse ciò che aveva visto, ecco gli uomini inviati da Cornelio: dopo aver domandato della casa di Simone, si presentarono all'ingresso,
Nova Vulgata
AA10,17Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam
Nova Vulgata
AA10,18et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
CEI 2008
10,19Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano;
Nova Vulgata
AA10,19Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaerunt te;
CEI 2008
10,21Pietro scese incontro a quegli uomini e disse: "Eccomi, sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui siete venuti?".
Nova Vulgata
AA10,21Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis? ”.
CEI 2008
10,22Risposero: "Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ha ricevuto da un angelo santo l'ordine di farti venire in casa sua per ascoltare ciò che hai da dirgli".
Nova Vulgata
AA10,22Qui dixerunt: “ Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”.
CEI 2008
10,23Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente partì con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
Il giorno seguente partì con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
Nova Vulgata
AAInvitans igitur eos recepit hospitio.
Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
CEI 2008
10,24Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio stava ad aspettarli con i parenti e gli amici intimi che aveva invitato.
Nova Vulgata
AA10,24Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
CEI 2008
Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio gli andò incontro e si gettò ai suoi piedi per rendergli omaggio.
10,25
L’adorazione che Cornelio riserva a Pietro può essere un atteggiamento pagano (vedi 14,11.14-15), ma più probabilmente è un gesto di riverenza verso il messaggero inviatogli da Dio.
Nova Vulgata
AAEt factum est cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit.
CEI 2008
10,28e disse loro: "Voi sapete che a un Giudeo non è lecito aver contatti o recarsi da stranieri; ma Dio mi ha mostrato che non si deve chiamare profano o impuro nessun uomo.
Nova Vulgata
AAdixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;
CEI 2008
10,29Per questo, quando mi avete mandato a chiamare, sono venuto senza esitare. Vi chiedo dunque per quale ragione mi avete mandato a chiamare".
Nova Vulgata
AA10,29propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me ”.
CEI 2008
10,30Cornelio allora rispose: "Quattro giorni or sono, verso quest'ora, stavo facendo la preghiera delle tre del pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un uomo in splendida veste
Nova Vulgata
AAEt Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida
CEI 2008
10,31e mi disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e Dio si è ricordato delle tue elemosine.
Nova Vulgata
AA10,31et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
CEI 2008
10,32Manda dunque qualcuno a Giaffa e fa' venire Simone, detto Pietro; egli è ospite nella casa di Simone, il conciatore di pelli, vicino al mare".
Nova Vulgata
AA10,32Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”.
CEI 2008
10,33Subito ho mandato a chiamarti e tu hai fatto una cosa buona a venire. Ora dunque tutti noi siamo qui riuniti, al cospetto di Dio, per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è stato ordinato".
Nova Vulgata
AAConfestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”.
CEI 2008
Pietro allora prese la parola e disse: "In verità sto rendendomi conto che Dio non fa preferenza di persone,
Nova Vulgata
AAAperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus,
AAAperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus,
CEI 2008
10,36Questa è la Parola che egli ha inviato ai figli d'Israele, annunciando la pace per mezzo di Gesù Cristo: questi è il Signore di tutti.
Nova Vulgata
AAVerbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.
CEI 2008
Voi sapete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
Nova Vulgata
AAVos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes:
CEI 2008
10,38cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
Nova Vulgata
AA10,38Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
CEI 2008
10,39E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce,
Nova Vulgata
AA10,39Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
CEI 2008
10,41non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
Nova Vulgata
AA10,41non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis;
CEI 2008
10,42E ci ha ordinato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, costituito da Dio.
Nova Vulgata
AA10,42et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
CEI 2008
10,43A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del suo nome".
Nova Vulgata
AA10,43Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum ”.
CEI 2008
Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito Santo discese sopra tutti coloro che ascoltavano la Parola.
Nova Vulgata
AA10,44Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
AA10,44Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
CEI 2008
10,45E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si stupirono che anche sui pagani si fosse effuso il dono dello Spirito Santo;
Nova Vulgata
AAEt obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est;
CEI 2008
li sentivano infatti parlare in altre lingue e glorificare Dio. Allora Pietro disse:
Nova Vulgata
AA10,46audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:
CEI 2008
10,47"Chi può impedire che siano battezzati nell'acqua questi che hanno ricevuto, come noi, lo Spirito Santo?".
Nova Vulgata
AA10,47“ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? ”.
CEI 2008
10,48E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Quindi lo pregarono di fermarsi alcuni giorni.
Nova Vulgata
AA10,48Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.