Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 11

Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 11 11,1Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Interconfessionale 1CorSiate miei imitatori, come anch’io lo sono di *Cristo.
Rimandi
11,1 imitatori dell’apostolo 1 Cor 4,16+.
Nova Vulgata
Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis, traditiones meas tenetis.
2 Laudo autem vos, fratres | vobis praecepta mea tenetis
Interconfessionale 1Cor11,2Mi rallegro con voi perché in ogni occasione vi ricordate di me e perché conservate l’insegnamento che vi ho trasmesso.
Nova Vulgata 11,3Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
Interconfessionale 1CorTuttavia desidero che sappiate questo: Cristo è il capo di ogni uomo, il marito è il capo della moglie, e Dio è il capo di Cristo.
Rimandi
11,3 Cristo capo di ogni uomo Ef 5,23. — il marito capo della moglie Gn 3,16; Ef 5,23. — Dio capo di Cristo 1 Cor 3,23.
Nova Vulgata 11,4Omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum;
Interconfessionale 1Cor11,4Quindi, se un uomo prega o annunzia una *parola di Dio a capo coperto disonora il suo capo che è Cristo.
Nova Vulgata 11,5omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum: unum est enim atque si decalvetur.
Interconfessionale 1Cor11,5Invece, se la donna prega o annunzia una parola di Dio a capo scoperto disonora il suo capo: è come se fosse completamente senza capelli.
Nova Vulgata Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari, veletur.
6 aut decalvari, velet caput suum
Interconfessionale 1Cor11,6Se non vuole coprirsi il capo con un velo, allora si faccia anche rasare. Ma se una donna prova vergogna a stare con i capelli completamente rasati, allora si copra anche il capo con un velo.
Nova Vulgata
11,7Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est.
Interconfessionale 1CorL’uomo non ha bisogno di coprirsi il capo, perché è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell’uomo.
Rimandi
11,7 l’uomo immagine e gloria di Dio Gn 1,27; 5,1; 9,6; Sap 2,23; Gc 3,9.
Nova Vulgata 11,8Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;
Interconfessionale 1CorInfatti l’uomo non è stato tratto dalla donna; ma la donna è stata tratta dall’uomo.
Rimandi
11,8 la donna tratta dall’uomo Gn 2,21-23; 1 Tm 2,13.
Nova Vulgata 11,9etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
Interconfessionale 1CorE inoltre l’uomo non è stato creato per la donna; ma la donna è stata creata per l’uomo.
Rimandi
11,9 la donna creata per l’uomo Gn 2,18.
Nova Vulgata 11,10Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
Interconfessionale 1CorPer tutte queste ragioni e anche a motivo degli *angeli, la donna deve portare sul capo un segno di autorità.
Note al Testo
11,10 Per tutte queste… autorità: altri: Perciò la donna deve, a causa degli angeli, avere sul capo un segno di autorità. un segno di autorità: altra traduzione possibile: un segno della sua dignità.
Nova Vulgata Verumtamen neque mulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
11 Verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Interconfessionale 1Cor11,11Tuttavia, di fronte al Signore, la donna non esiste senza l’uomo né l’uomo senza la donna.
Nova Vulgata 11,12nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.
Interconfessionale 1Cor11,12Infatti, se è vero che la donna è stata tratta dall’uomo, è altrettanto vero che ogni uomo nasce da una donna e che entrambi vengono da Dio che ha creato tutto.
Nova Vulgata In vobis ipsi iudicate: Decet mulierem non velatam orare Deum?
13 Vos ipsi iudicate
Interconfessionale 1Cor11,13Giudicate voi stessi: sta bene che una donna preghi a capo scoperto?
Nova Vulgata 11,14Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem, si comam nutriat, ignominia est illi,
Interconfessionale 1Cor11,14La natura stessa ci insegna che non sta bene che gli uomini portino i capelli lunghi,
Nova Vulgata mulier vero, si comam nutriat, gloria est illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
15 Quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Interconfessionale 1Cor11,15mentre invece una donna può essere fiera quando ha una lunga capigliatura perché le serve da velo.
Nova Vulgata 11,16Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
Interconfessionale 1Cor11,16Se qualcuno poi vuole ancora discutere su quest’argomento, sappia che noi e le altre comunità non seguiamo un comportamento diverso.
Nova Vulgata
11,17Hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis.
Interconfessionale 1Cor11,17Mentre vi do queste istruzioni non posso certo lodarvi: le vostre assemblee vi fanno più male che bene.
Nova Vulgata Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissuras inter vos esse et ex parte credo.
18 audio scissuras esse
Interconfessionale 1CorAnzitutto mi dicono che nella vostra comunità, quando vi riunite, si formano gruppi rivali. Credo che in parte sia vero.
Rimandi
11,18 gruppi rivali nella vostra comunità 1 Cor 1,10-12; 3,3.
Nova Vulgata Nam oportet et haereses inter vos esse, ut et, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
19 et haereses esse
Interconfessionale 1CorInfatti le divisioni sono necessarie perché si possano riconoscere quelli che sanno superare le prove.
Rimandi
11,19 riconoscere quelli che superano la prova Dt 13,4; 1 Gv 2,19.
Nova Vulgata Convenientibus ergo vobis in unum, non est dominicam cenam manducare;
20 in unum, iam non est
Interconfessionale 1Cor11,20Ma quando vi riunite, la vostra cena non è di certo la Cena del Signore!
Nova Vulgata unusquisque enim suam cenam praesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
21 praesumit ad manducandum
Interconfessionale 1Cor11,21Infatti, quando siete a tavola, ognuno si affretta a mangiare il proprio cibo. E così accade che mentre alcuni hanno ancora fame, altri sono già ubriachi.
Nova Vulgata Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo!
22 Laudo vos?
Interconfessionale 1CorMa non potreste mangiare e bere a casa vostra? Perché disprezzate la chiesa di Dio e umiliate i poveri? Che devo dirvi? Dovrei forse lodarvi? Per questo vostro atteggiamento non posso proprio lodarvi.
Rimandi
11,22 umiliazione per i poveri Gc 2,5-6.
Nova Vulgata
11,23Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem
Interconfessionale 1CorIo ho ricevuto dal Signore quel che a mia volta vi ho trasmesso: nella notte in cui fu tradito, il Signore Gesù prese il pane,
Rimandi
11,23-25 la Cena Mt 26,26-28; Mc 14,22-24; Lc 22,19-20.
Nova Vulgata et gratias agens fregit et dixit: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
24 Hoc est corpus meum pro vobis
Interconfessionale 1Cor11,24fece la preghiera di ringraziamento, spezzò il pane e disse: «Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me».
Nova Vulgata similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem ”.
25 postquam cenavit dicens
Interconfessionale 1CorPoi, dopo aver cenato, fece lo stesso col calice. Lo prese e disse: «Questo calice è la nuova *alleanza che Dio stabilisce per mezzo del mio sangue. Tutte le volte che ne berrete, fate questo in memoria di me».
Rimandi
11,25 nuova alleanza Es 24,8; Ger 31,31; 32,40; 2 Cor 3,6; Eb 8,8-13. — alleanza stabilita con il sangue Es 24,6-8; Zc 9,11.
Nova Vulgata 11,26Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
Interconfessionale 1CorInfatti, ogni volta che mangiate di questo pane e bevete da questo calice, voi annunziate la morte del Signore, fino a quando egli ritornerà.
Rimandi
11,26 fino a quando ritornerà Mt 26,29.
Nova Vulgata 11,27Itaque, quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
Interconfessionale 1CorPerciò, chi mangia il pane del Signore o beve il suo calice in modo indegno, si rende colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.
Rimandi
11,27 colpevole verso il corpo e il sangue del Signore Eb 10,29.
Nova Vulgata 11,28Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et de calice bibat;
Interconfessionale 1CorCiascuno perciò prima esamini se stesso, e poi mangi di quel pane e beva da quel calice.
Rimandi
11,28 esaminare se stesso Mt 26,22; 2 Cor 13,5.
Nova Vulgata qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus.
29 manducat et bibit indigne
Interconfessionale 1Cor11,29Perché, chi mangia del pane e beve dal calice senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la sua propria condanna.
Nova Vulgata Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiunt multi.
30 infirmes et inbecilles
Interconfessionale 1Cor11,30Per questa ragione vi sono tra voi molti malati e molti infermi, e parecchi sono morti.
Nova Vulgata 11,31Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;
Interconfessionale 1Cor11,31Però, se ci esaminiamo attentamente, non cadremo sotto la condanna di Dio.
Nova Vulgata 11,32dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
Interconfessionale 1CorD’altra parte, se il Signore ci punisce, lo fa per correggerci e per non condannarci insieme con il mondo.
Rimandi
11,32 il Signore ci corregge Eb 12,5-6.
Nova Vulgata
11,33Itaque, fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
Interconfessionale 1Cor11,33Così, fratelli, quando vi riunite per la Cena in comune, aspettatevi gli uni gli altri.
Nova Vulgata 11,34Si quis esurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Interconfessionale 1Cor11,34Se qualcuno ha fame, mangi a casa sua, così Dio non dovrà punirvi per il modo con il quale vi riunite. Le altre questioni le metterò in ordine quando verrò.