Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iob - 15

Iob

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 15,1Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
Interconfessionale Gb15,1A questo punto Elifaz di Teman prese a dire:
Nova Vulgata
15,2«Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa

et implebit vento urente stomachum suum?
Interconfessionale Gb«Una persona giudiziosa non parla al vento,
non si riempie la bocca di sciocchezze,
Rimandi
15,2 parole al vento 8,2; 16,3.
Nova Vulgata
15,3Arguens verbis, quae nihil prosunt,

et sententiis, quae nihil iuvant?
Interconfessionale Gb15,3non fa discorsi sconclusionati,
né dice cose a proprio danno.
Nova Vulgata
15,4Tu autem pietatem dissolvis

et detrahis meditationi coram Deo.
Interconfessionale GbTu, invece, sei irriverente,
sei uno scandalo per chi vuol pregare.
Note al Testo
15,4 sei irriverente: altri: distruggi la religione.
Nova Vulgata
15,5Docet enim iniquitas tua os tuum,

et assumis linguam callidorum.
Interconfessionale Gb15,5Il tuo errore è evidente in quel che dici,
anche se adoperi il linguaggio dei furbi.
Nova Vulgata
15,6Condemnabit te os tuum et non ego,

et labia tua respondebunt tibi.
Interconfessionale GbNon io, ma la tua stessa bocca e le tue labbra
ti accusano e ti condannano.
Rimandi
15,6 le tue stesse labbra ti accusano Prv 18,7; Mt 22,15 par.
Nova Vulgata
15,7Numquid primus homo tu natus es

et ante colles formatus?
Interconfessionale GbCredi di essere il primo uomo che è nato?
C’eri tu, quando Dio creava le montagne?
Rimandi
15,7 il primo uomo che è nato 38,4.21; Prv 8,25; Sir 49,16.
Note al Testo
15,7 primo uomo che è nato: altri: Adamo, il primo uomo nato.
Nova Vulgata
Numquid consilium Dei audisti

et tibi attrahis sapientiam?
8 Attrahis – Lege tegāra‛ (piel); TM «detrahis»
Interconfessionale GbHai conosciuto forse i piani di Dio
e ti sei impadronito della sapienza?
Rimandi
15,8 conoscere i piani di Dio Ger 23,18.
Nova Vulgata
15,9Quid nosti, quod nos ignoremus?

Quid intellegis, quod nos nesciamus?
Interconfessionale Gb15,9Tu non sai niente che anche noi non sappiamo;
noi comprendiamo quel che comprendi tu.
Nova Vulgata
15,10Et senes et antiqui sunt inter nos,

multo vetustiores quam pater tuus.
Interconfessionale GbFra noi c’è gente con i capelli bianchi,
qualcuno è più vecchio di tuo padre.

Rimandi
15,10 gente coi capelli bianchi, gente saggia 8,8+.
Nova Vulgata
15,11Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?

Et verbum lene tecum factum?
Interconfessionale GbNon ti bastano l’aiuto di Dio
e le nostre parole di conforto?
Rimandi
15,11 parole di conforto 16,2; 21,34.
Nova Vulgata
15,12Quid te elevat cor tuum,

et cur attonitos habes oculos?
Interconfessionale Gb15,12Perché ti fai sviare dalla tua collera?
A che cosa miri?

Nova Vulgata
15,13Quid vertis contra Deum spiritum tuum

et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
Interconfessionale Gb15,13Perché sei adirato contro Dio
e ti lasci sfuggire bestemmie?
Nova Vulgata
15,14Quid est homo, ut immaculatus sit,

et ut iustus appareat natus de muliere?
Interconfessionale GbQuale uomo può essere veramente innocente?
L’uomo mortale può essere senza colpa?
Rimandi
15,14 giustizia dell’uomo 4,17+.
Nova Vulgata
15,15Ecce, sanctis suis non fidit,

et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
Interconfessionale GbDio non si fida nemmeno degli angeli;
ai suoi occhi nemmeno i cieli sono puri.
Rimandi
15,15 Dio non si fida nemmeno degli angeli 4,18.
Nova Vulgata
15,16quanto magis abominabilis et corruptus homo,

qui bibit quasi aquam iniquitatem.
Interconfessionale Gb15,16L’uomo è corrotto e indegno,
perché beve il male come acqua».
Nova Vulgata
15,17Ostendam tibi, audi me;

quod vidi, narrabo tibi,
Interconfessionale Gb«Ascoltami, Giobbe.
Ti spiegherò quel che ho visto,
Rimandi
15,17 ti spiegherò 32,10; 36,2; Sir 16,25.
Nova Vulgata
15,18quod sapientes confitentur,

et non celaverunt eos patres eorum:
Interconfessionale Gb15,18senza nascondere nulla,
come lo hanno detto i sapienti
dopo averlo appreso dai loro padri.
Nova Vulgata
15,19quibus solis data est terra,

et non transivit alienus per eos.
Interconfessionale Gb15,19Ad essi fu data la terra promessa,
non c’erano stranieri fra di loro.
Nova Vulgata
15,20Cunctis diebus suis impius cruciatur,

et numerus annorum incertus est tyranno.
Interconfessionale GbIl malvagio vive sempre nel terrore,
il tiranno ha i giorni contati.
Rimandi
15,20 inquietudine del malvagio 18,11-14; Sap 17; cfr. 6,4+.
Nova Vulgata
15,21Sonitus terroris semper in auribus illius,

quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
Interconfessionale Gb15,21Urla di terrore rimbombano nelle sue orecchie;
i predoni lo aggrediscono quando si sente al sicuro.
Nova Vulgata
15,22Non credit quod reverti possit de tenebris,

cum sit destinatus gladio.
Interconfessionale Gb15,22Non ha speranza di sfuggire alle tenebre,
questa è la sua sorte: essere ucciso con la spada.
Nova Vulgata
15,23Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,

novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Interconfessionale GbÈ destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che lo aspetta un futuro terribile.
Note al Testo
15,23 è destinato in pasto agli avvoltoi: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: gira in cerca di pane, ma dov’è?
Nova Vulgata
15,24Terrebit eum tribulatio et angustia,

vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
Interconfessionale Gb15,24Angoscia e paura lo assalgono
come un re pronto alla battaglia,
Nova Vulgata
15,25Tetendit enim adversus Deum manum suam,

et contra Omnipotentem roboratus est.
Interconfessionale Gbperché si è ribellato a Dio
e ha sfidato l’Onnipotente.
Rimandi
15,25 sfidare l’Onnipotente cfr. Is 14,13-14; Ez 28,2.
Nova Vulgata
15,26Cucurrit adversus eum erecto collo,

spisso scuto armatus.
Nova Vulgata
15,27Operuit faciem eius crassitudo,

et de lateribus eius arvina dependet.
Nova Vulgata
15,28Habitavit in civitatibus desolatis

et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
Interconfessionale Gb15,28Abita in città che saranno distrutte,
in case dove più nessuno troverà dimora,
destinate a diventare un mucchio di rovine.
Nova Vulgata
15,29Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;

nec mittet in terra radicem suam.
Interconfessionale Gb15,29Tra poco non sarà più un uomo ricco,
le sue proprietà non dureranno, né potrà aumentarle.
Nova Vulgata
15,30Non recedet de tenebris;

ramos eius arefaciet flamma,

et auferet ventus florem eius.
Interconfessionale GbEgli non sfuggirà alle tenebre.
Sarà come un albero,
un fuoco brucerà i suoi rami,
il soffio di Dio lo spazzerà via.
Rimandi
15,30 il malvagio secca come un albero 8,12+.
Nova Vulgata
15,31Ne credat vanitati errore deceptus,

quia vanitas erit remuneratio eius.
Interconfessionale GbNon si fidi delle apparenze vane,
perché la vanità sarà la sua ricompensa.
Rimandi
15,31 fidarsi delle apparenze vane Is 28,15.18.
Nova Vulgata
15,32Antequam dies eius impleantur, abscindentur,

et ramus eius non virescet.
Interconfessionale Gb15,32Seccherà come un ramo, prima del tempo,
e non rinverdirà più.
Nova Vulgata
15,33Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,

et quasi oliva proiciens florem suum.
Interconfessionale Gb15,33Sarà come una vite che perde i grappoli acerbi,
come un ulivo che lascia cadere i suoi fiori.
Nova Vulgata
15,34Cangregatio enim impii sterilis,

et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Interconfessionale Gb15,34I malvagi non avranno discendenti,
il fuoco divorerà le case dei corrotti.
Nova Vulgata
15,35Concepit dolorem et peperit iniquitatem,

et venter eius praeparat dolos».
Interconfessionale GbEssi preparano imbrogli,
concepiscono disgrazie
e partoriscono inganni».
Rimandi
15,35 partorire inganni Is 59,4; Sal 7,15.