Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 16
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
16
16,1Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum.
Nova Vulgata
Et valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Interconfessionale
Mc16,2La mattina presto del primo giorno della settimana, al levar del sole, andarono alla tomba.
Interconfessionale
Mc16,3Mentre andavano dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra che è davanti alla porta?».
Interconfessionale
Mc16,4Ma quando arrivarono, guardarono, e videro che la grossa pietra, molto pesante, era stata già spostata.
Nova Vulgata
Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Interconfessionale
McAllora entrarono nella tomba. Piene di spavento, videro, a destra, un giovane seduto, vestito di una veste bianca.
Nova Vulgata
16,6Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.
Interconfessionale
McMa il giovane disse: «Non spaventatevi. Voi cercate Gesù di Nàzaret, quello che è stato crocifisso. È risuscitato, non è qui. Ecco, questo è il posto dove lo avevano messo.
Nova Vulgata
Sed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis” ”.
Interconfessionale
McMa andate e dite ai suoi *discepoli e a Pietro, che Gesù vi aspetta in Galilea. Là, lo vedrete come vi aveva detto lui stesso».
Rimandi
16,7
apparizione del risorto a Pietro Lc 24,34; 1 Cor 15,5. — in Galilea Mt 26,32; Mc 14,28.
Nova Vulgata
Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
Interconfessionale
McLe donne uscirono dalla tomba e scapparono via di corsa, tremanti di paura. E non dissero niente a nessuno perché avevano paura.
Note al Testo
16,8
avevano paura: il racconto di Marco in molti antichi manoscritti termina con questa espressione; in altri antichi manoscritti manca o viene riassunto il brano 16,9-20, ma c’è una conclusione più breve che qui riportiamo sotto il titolo: (Altra conclusione).
Nova Vulgata
Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
Interconfessionale
Mc16,10In seguito, Gesù stesso, per mezzo dei discepoli, fece diffondere in tutto il mondo, dall’oriente fino all’occidente, il sacro e perenne messaggio della salvezza eterna. Amen.
Nova Vulgata
16,12Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam;
Interconfessionale
Mc16,12Più tardi, Gesù apparve in modo diverso a due discepoli che erano in cammino verso la campagna.
Interconfessionale
Mc16,13Anch’essi tornarono indietro e annunziarono il fatto agli altri. Ma non credettero neanche a loro.
Nova Vulgata
Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
Interconfessionale
Mc16,14Alla fine Gesù apparve agli undici discepoli mentre erano a tavola. Li rimproverò perché avevano avuto poca fede e si ostinavano a non credere a quelli che lo avevano visto risuscitato.
Interconfessionale
Mc16,15Poi disse: «Andate in tutto il mondo e portate il messaggio del *Vangelo a tutti gli uomini.
Nova Vulgata
16,17Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
Nova Vulgata
16,18serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
Nova Vulgata
Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
Nova Vulgata
Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.