Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 42

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 42 42,1Et accesserunt omnes princi pes bellatorum, scilicet Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et universum vulgus, a parvo usque ad magnum,
Interconfessionale GerTutti i capi delle bande armate, compresi Giovanni figlio di Karèach e Azaria figlio di Osaià, accompagnati da tutta la gente che stava con loro, si recarono
Rimandi
42,1 Giovanni Ger 40,8.13.
Note al Testo
42,1 Azaria: così secondo l’antica traduzione greca (vedi 43,2); l’ebraico ha: Iezania.
Nova Vulgata 42,2dixeruntque ad Ieremiam prophetam: «Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur;
Interconfessionale Gerdal profeta Geremia e gli dissero:
— Per favore, fa’ quel che ti chiediamo! Prega per noi il Signore tuo Dio, pregalo per questa nostra gente che è sopravvissuta! Prima eravamo numerosi, ma ora siamo rimasti in pochi, come tu stesso puoi vedere.
Rimandi
42,2 il profeta intercessore Ger 7,16+. — pochi sopravvissuti di una popolazione numerosa Dt 28,62; cfr. Suppl.Dn 3,37.
Nova Vulgata 42,3et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam, per quam pergamus, et verbum, quod faciamus».
Interconfessionale Ger42,3Prega il Signore tuo Dio che ci indichi la strada da seguire e quel che dobbiamo fare.
Nova Vulgata 42,4Dixit autem ad eos Ieremias propheta: «Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra; omne verbum, quodcumque responderit pro vobis, indicabo vobis nec celabo vos quidquam».
Interconfessionale Ger42,4Il profeta Geremia rispose:
— D’accordo! Presenterò subito al Signore vostro Dio le vostre richieste. Poi vi riferirò la sua risposta nei vostri confronti, senza celarvi nulla.
Nova Vulgata 42,5Et illi dixerunt ad Ieremiam: «Sit Dominus inter nos testis verax et fidelis, si non iuxta omne verbum, in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus.
Interconfessionale GerQuelli allora dissero a Geremia:
— Davanti al Signore tuo Dio promettiamo di fare esattamente quel che ci dirà per mezzo tuo. Egli sia contro di noi un testimone verace.
Rimandi
42,5 il Signore testimone Gn 31,50; Gdc 11,10; 1 Sam 12,5.
Nova Vulgata 42,6Sive bonum est sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, oboediemus, ut bene sit nobis, cum audierimus vocem Domini Dei nostri».
Interconfessionale GerTi abbiamo dato l’incarico di presentare le nostre richieste al Signore nostro Dio: ebbene noi ubbidiremo al suo comando, ci piaccia o no. Tutto andrà bene se ubbidiremo al Signore, nostro Dio.
Rimandi
42,6 ubbidiremo e tutto andrà bene Ger 38,20; cfr. Ger 6,14+.
Nova Vulgata
42,7Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Ieremiam;
Interconfessionale GerDopo dieci giorni, il Signore diede la risposta a Geremia.
Rimandi
42,7 Geremia deve attendere che il Signore gli parli cfr. 28,11-12.
Nova Vulgata 42,8vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum, qui erant cum eo, et universum populum a minimo usque ad magnum
Interconfessionale Ger42,8Questi allora chiamò Giovanni figlio di Karèach, i capi delle bande armate che erano con lui e tutta la gente.
Nova Vulgata 42,9et dixit ad eos: «Haec dicit Dominus, Deus Israel, ad quem misistis me, ut prosternerem preces vestras in conspectu eius:
Interconfessionale Ger42,9Disse loro: «Mi avete incaricato di presentare le vostre richieste al Signore, Dio d’Israele. Questa è la sua risposta:
Nova Vulgata Si quiescentes manseritis in terra hac, aedificabo vos et non destruam, plantabo et non evellam; iam enim placatus sum super malo, quod feci vobis.
10 Quiescentes – Lege cum Targ, Gr et Vg jāšôb; TM «revertentes»
Interconfessionale GerSe decidete di abitare ancora in questa terra, io ricostruirò il vostro popolo invece di demolirlo, vi farò mettere radici profonde invece di sradicarvi, perché mi pentirò del male che vi ho mandato.
Rimandi
42,10 ricostruire, piantare (anziché demolire) Ger 1,10+. — mi pentirò del male cfr. Ger 18,8.
Nova Vulgata 42,11Nolite timere a facie regis Babylonis, quem vos pavidi formidatis; nolite metuere eum, dicit Dominus, quia vobiscum sum ego, ut salvos vos faciam et eruam de manu eius;
Interconfessionale GerIl re di Babilonia vi mette ancora tanta paura. Non avete motivo di temerlo perché io sono con voi per salvarvi e per liberarvi dal suo potere.
Rimandi
42,11 non avete motivo di temerlo… io sono con voi Ger 1,8; 15,20; 30,10. — per salvarvi Ger 20,13.
Nova Vulgata 42,12et dabo vobis, ut misericordiam inveniatis, et ipse miserebitur vestri et habitare vos faciet in terra vestra.
Interconfessionale Ger42,12Gli ispirerò sentimenti di pietà verso di voi, così egli avrà compassione di voi e vi lascerà dimorare nel vostro paese. Ve lo assicuro io, il Signore».
Nova Vulgata
42,13Si autem dixeritis vos: “Non habitabimus in terra ista”, nec audieritis vocem Domini Dei vestri
Interconfessionale GerGeremia continuò: «Ma voi forse non volete ubbidire agli ordini del Signore vostro Dio e dite: “Non vogliamo più abitare in questa terra,
Rimandi
42,13 rifiuto di ascoltare v. 21; Ger 43,4-7; 44,23.
Nova Vulgata 42,14dicentes: “Nequaquam, sed ad terram Aegypti pergemus, ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus”,
Interconfessionale Gerpreferiamo andare in Egitto. Là non vedremo più guerre, non sentiremo più la tromba che chiama alla battaglia, non soffriremo più la fame: là potremo vivere!”.
Rimandi
42,14 Preferiamo… Ger 2,31. — non sentiremo più la tromba Ger 4,5+.
Nova Vulgata 42,15propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiae Iudae: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Si posueritis faciem vestram, ut ingrediamini Aegyptum, et intraveritis, ut ibi peregrinemini,
Interconfessionale Ger42,15«Ebbene, voi ultimi superstiti del regno di Giuda, sentite il messaggio del Signore dell’universo, Dio d’Israele: Se avete proprio deciso di andare in Egitto per stabilirvi là,
Nova Vulgata 42,16gladius, quem vos formidatis, ibi comprehendet vos in terra Aegypti, et fames, pro qua estis solliciti, adhaerebit vobis in Aegypto, et ibi moriemini.
Interconfessionale Ger42,16allora la spada, che vi mette tanta paura, vi raggiungerà anche in Egitto; la fame, che vi dà tante preoccupazioni, vi tormenterà anche in Egitto, e là morirete.
Nova Vulgata 42,17Omnesque viri, qui posuerunt faciem suam, ut ingrediantur Aegyptum et peregrinentur ibi, morientur gladio et fame et peste: nullus de eis remanebit nec effugiet a facie mali, quod ego afferam super eos.
Interconfessionale GerTutti quelli che hanno deciso di andare a stabilirsi in Egitto, moriranno di spada, o di fame o di peste. Neppure uno scamperà, nessuno potrà evitare la sciagura che io farò venire su di loro.
Rimandi
42,17 guerra, spada, peste Ger 14,12+. — Neppure uno scamperà Ger 11,23; 44,14; Lam 2,22.
Nova Vulgata 42,18Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Sicut effusus est furor meus et indignatio mea super habitatores Ierusalem, sic effundetur indignatio mea super vos, cum ingressi fueritis Aegyptum, et eritis in exsecrationem et in stuporem et in maledictum et in opprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum».
Interconfessionale Ger«Il Signore dell’universo, Dio d’Israele, vi dice ancora: La mia indignazione e la mia collera si sono già riversate contro gli abitanti di Gerusalemme. Se voi andrete in Egitto, si riverseranno anche contro di voi. La vostra sorte diventerà un esempio terribile: sarete maledetti, insultati e scherniti. Nessuno di voi rivedrà mai più questo luogo».
Rimandi
42,18 indignarne e collera Ger 7,20+. — sarete insultati, maledetti e scherniti Ger 24,9+.
Nova Vulgata
42,19Verbum Domini super vos, reliquiae Iudae: «Nolite intrare Aegyptum; scientes scietis quia obtestatus sum vos hodie,
Interconfessionale Ger42,19E Geremia aggiunse: «Il Signore dice a voi, ultimi superstiti del regno di Giuda, di non andare in Egitto. Rendetevi conto che oggi io sono diventato un testimone contro di voi.
Nova Vulgata 42,20quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes: “Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia, quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus”.
Interconfessionale Ger42,20Avete messo a rischio la vostra vita quando mi avete dato l’incarico di presentare le vostre richieste al Signore vostro Dio. Mi avete chiesto di riferirvi tutto quel che il Signore avrebbe detto e vi siete impegnati a metterlo in pratica.
Nova Vulgata Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis, pro quibus misit me ad vos.
21 Super universis – Lege cum Vg et nonnullis mss Hebraicis et Graecis lekōl; TM «et super universis»
Interconfessionale GerOggi ve l’ho riferito, ma voi non volete ascoltare niente di quel che il Signore vostro Dio mi ha incaricato di dirvi.
Rimandi
42,21 voi non volete ascoltare Ger 43,4.
Nova Vulgata 42,22Nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco, ad quem voluistis intrare et ibi peregrinari».
Interconfessionale Ger42,22Perciò, mettetevelo bene in mente: morirete di spada, o di fame o di peste nella terra dove volete andare a stabilirvi».