Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli - 2
Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
2
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,
Interconfessionale
Fil2,1Se è vero che *Cristo vi chiama ad agire, se l’amore vi dà qualche conforto, se lo *Spirito Santo vi unisce, se è vero che tra voi c’è affetto e comprensione,
Nova Vulgata
implete gaudium meum, ut idem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes,
Interconfessionale
Filrendete completa la mia gioia. Abbiate gli stessi sentimenti e un medesimo amore. Siate concordi e unanimi!
Interconfessionale
FilI vostri rapporti reciproci siano fondati sul fatto che siete uniti a *Cristo Gesù.
Rimandi
Note al Testo
2,5
i vostri… Cristo Gesù: altre traduzioni possibili: Comportatevi fra voi come si addice a quelli che sono in Cristo Gesù: oppure: abbiate tra voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù. Il brano successivo (vv. 6-11) riporta probabilmente un inno cristiano già esistente nella Chiesa.
Nova Vulgata
2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
Interconfessionale
FilRinunziò a tutto:
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
∆e fu considerato come uno di loro.
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
∆e fu considerato come uno di loro.
Rimandi
2,7
Rinunziò 2 Cor 8,9. — diventò come un servo Is 52,13-53,12; Mt 20,28. — uomo fra gli uomini Gv 1,14; Rm 8,3; 1 Tm 2,5; Eb 2,14.17.
Note al Testo
2,7
Rinunziò a tutto: oppure: spogliò se stesso. — e fu considerato… di loro: altri: riconosciuto nell’aspetto come uomo: oppure: ed essendo quale uomo.
Nova Vulgata
Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
Interconfessionale
FilPerciò Dio lo ha innalzato
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
Rimandi
2,9
innalzato sopra tutte le cose Is 53,10-12; Gv 12,32; Rm 1,4; 1 Ts 1,10; Eb 1,3. — il nome (Signore) At 2,21.36. — il più grande Ef 1,20-21; Eb 1,4.
Nova Vulgata
ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
Interconfessionale
FilPerché in onore di Gesù,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
Rimandi
2,10-11
pieghi le ginocchia… Is 45,23 (Rm 14,11); cfr. Ef 3,14. — preminenza di Cristo risuscitato Ef 4,10; Col 1,18-20.
Note al Testo
2,10
sotto terra: l’espressione indica il mondo dei morti.
Nova Vulgata
et omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
et omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
Interconfessionale
File per la gloria di Dio Padre
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
Rimandi
2,11
Gesù Cristo è il Signore At 2,36; Rm 10,9; 1 Cor 12,3; cfr. Ap 19,16. — glorifichi Dio Padre Fil 1,11; Rm 11,36; 1 Cor 15,24-28.
Nova Vulgata
2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
Interconfessionale
FilMiei cari, quand’ero tra voi, mi avete sempre ubbidito. Ubbiditemi ancora, soprattutto ora che sono lontano: datevi da fare per la vostra salvezza con umiltà e trepidazione,
Nova Vulgata
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.
Interconfessionale
FilFate ogni cosa senza lamentarvi e senza tante discussioni.
Rimandi
2,14
lamentarsi Nm 14,2.27; 1 Cor 10,10; 1 Pt 4,9.
Note al Testo
2,14
senza lamentarvi… discussioni: altri: senza mormorare e senza esitare.
Nova Vulgata
ut efficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in medio generationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Interconfessionale
FilSarete così autentici figli di Dio e vivrete senza colpa e con semplicità in un mondo di uomini perversi e malvagi. In mezzo a loro risplendete come stelle nel cielo,
Nova Vulgata
verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
Interconfessionale
File tenete alta la parola che dà vita. Quando *Cristo verrà, potrò allora essere fiero di non essermi stancato e affaticato inutilmente.
Nova Vulgata
Sed et si delibor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
Interconfessionale
FilForse dovrò aggiungere il sacrificio della mia vita al sacrificio che la vostra fede offre a Dio. Io ne sono contento e vi comunico la mia gioia.
Rimandi
2,17-18
contento Fil 1,4+.
2,17
il sacrificio della mia vita 2 Tm 4,6. — al sacrificio che la vostra fede offre a Dio Rm 12,1; 15,16; Fil 3,3; 4,18.
Note al Testo
2,17
dovrò… vita al: altra traduzione possibile: forse il mio sangue dovrà essere versato in libagione sul; per libagione si intende lo spargimento di olio o vino sul sacrificio (vedi Esodo 29,40-41; Numeri 15,1-16).
Nova Vulgata
2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
Interconfessionale
FilSe il Signore Gesù lo vuole, spero di mandarvi presto Timòteo e di ricevere vostre notizie, e ciò sarà per me di grande conforto.
Nova Vulgata
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;
Interconfessionale
Fil2,20Infatti nessuno come lui condivide il mio modo di vedere e, nessuno come lui, si preoccupa tanto sinceramente di voi.
Interconfessionale
Fil2,21Tutti gli altri, purtroppo, cercano i propri interessi, non quelli di Gesù *Cristo.
Nova Vulgata
Probationem autem eius cognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
Interconfessionale
FilMa Timòteo, come sapete, ha dato buona prova di sé: come un figlio aiuta suo padre, egli ha collaborato con me alla diffusione del messaggio di Cristo.
Rimandi
2,22
alla diffusione del messaggio di Cristo Fil 1,1.5.
Note al Testo
2,22
ha collaborato… Cristo: altri: ha servito con me la causa del Vangelo.
Interconfessionale
Fil2,24Anzi, per la fiducia che ho nel Signore, credo di potere presto venire io stesso.
Nova Vulgata
2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
Nova Vulgata
quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Interconfessionale
Fil2,26ma ora egli ha grande nostalgia di voi tutti ed è preoccupato perché avete saputo che era ammalato.
Nova Vulgata
Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Interconfessionale
Fil2,27È stato molto grave e quasi in punto di morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me per non aggiungermi tristezza a tristezza.
Nova Vulgata
2,28Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Interconfessionale
Fil2,28Mi sono dunque affrettato a farlo partire perché vi rallegriate nel rivederlo, e anch’io non sia più preoccupato.
Nova Vulgata
Excipite itaque illum in Domino cum omni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
Interconfessionale
Fil2,29Accoglietelo dunque con grande gioia, come un fratello nel Signore, e abbiate grande stima di uomini come lui,
Nova Vulgata
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.
Interconfessionale
Filperché ha sfiorato la morte lavorando per Cristo. Egli infatti ha rischiato la vita per darmi quell’aiuto che voi stessi non potevate prestare.