Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli - 2

Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,
1 si qua societas spiritus si quid viscera
Interconfessionale Fil2,1Se è vero che *Cristo vi chiama ad agire, se l’amore vi dà qualche conforto, se lo *Spirito Santo vi unisce, se è vero che tra voi c’è affetto e comprensione,
Nova Vulgata implete gaudium meum, ut idem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes,
2 id ipsum sentientes
Interconfessionale Filrendete completa la mia gioia. Abbiate gli stessi sentimenti e un medesimo amore. Siate concordi e unanimi!
Rimandi
2,2 Siate concordi e unanimi Fil 4,2; Rm 15,5; 1 Cor 1,10-16.
Nova Vulgata 2,3nihil per contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Interconfessionale FilNon fate nulla per invidia e per vanto, anzi, con grande umiltà, stimate gli altri migliori di voi.
Rimandi
2,3 invidia Fil 1,17. — vanto Gal 5,26.
Nova Vulgata 2,4non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea, quae aliorum.
Interconfessionale FilBadate agli interessi degli altri e non soltanto ai vostri.
Rimandi
2,4 badare agli interessi degli altri 1 Cor 10,24.33; 13,5; cfr. Fil 2,21.
Nova Vulgata
Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
5 Hoc enim sentite
Interconfessionale FilI vostri rapporti reciproci siano fondati sul fatto che siete uniti a *Cristo Gesù.
Rimandi
2,5 uniti a Cristo Gv 13,15; 1 Gv 2,6.
Note al Testo
2,5 i vostri… Cristo Gesù: altre traduzioni possibili: Comportatevi fra voi come si addice a quelli che sono in Cristo Gesù: oppure: abbiate tra voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù. Il brano successivo (vv. 6-11) riporta probabilmente un inno cristiano già esistente nella Chiesa.
Nova Vulgata
2,6qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
Interconfessionale FilEgli era come Dio
ma non conservò gelosamente
il suo essere uguale a Dio.
Rimandi
2,6 come Dio Gv 1,1-2; 17,5; Col 1,15; 1 Gv 1,1-2. — uguale a Dio Gn 3,5.22; Rm 5,14.
Note al Testo
2,6 uguale a Dio: altri: in forma di Dio / di condizione divina / per natura Dio.
Nova Vulgata
2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
Interconfessionale FilRinunziò a tutto:
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
e fu considerato come uno di loro.
Rimandi
2,7 Rinunziò 2 Cor 8,9. — diventò come un servo Is 52,13-53,12; Mt 20,28. — uomo fra gli uomini Gv 1,14; Rm 8,3; 1 Tm 2,5; Eb 2,14.17.
Note al Testo
2,7 Rinunziò a tutto: oppure: spogliò se stesso. e fu considerato… di loro: altri: riconosciuto nell’aspetto come uomo: oppure: ed essendo quale uomo.
Nova Vulgata
2,8humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
Interconfessionale FilAbbassò se stesso,
fu obbediente fino alla morte,
alla morte di croce.
Rimandi
2,8 Abbassò se stesso Eb 2,9. — ubbidiente Mt 26,39; Gv 4,34; 6,38; Eb 5,8; 12,2. — croce At 2,23; 1 Cor 1,17-18; 2,2; cfr. Gv 10,17.
Nova Vulgata
Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
9 nomen super omne nomen
Interconfessionale FilPerciò Dio lo ha innalzato
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
Rimandi
2,9 innalzato sopra tutte le cose Is 53,10-12; Gv 12,32; Rm 1,4; 1 Ts 1,10; Eb 1,3. — il nome (Signore) At 2,21.36. — il più grande Ef 1,20-21; Eb 1,4.
Nova Vulgata
ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
10 omne genu flectat
Interconfessionale FilPerché in onore di Gesù,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
Rimandi
2,10-11 pieghi le ginocchia… Is 45,23 (Rm 14,11); cfr. Ef 3,14. — preminenza di Cristo risuscitato Ef 4,10; Col 1,18-20.
Note al Testo
2,10 sotto terra: l’espressione indica il mondo dei morti.
Nova Vulgata
et omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
11 confiteatur quia | in gloria est
Interconfessionale File per la gloria di Dio Padre
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
Rimandi
2,11 Gesù Cristo è il Signore At 2,36; Rm 10,9; 1 Cor 12,3; cfr. Ap 19,16. — glorifichi Dio Padre Fil 1,11; Rm 11,36; 1 Cor 15,24-28.
Nova Vulgata
2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
Interconfessionale FilMiei cari, quand’ero tra voi, mi avete sempre ubbidito. Ubbiditemi ancora, soprattutto ora che sono lontano: datevi da fare per la vostra salvezza con umiltà e trepidazione,
Note al Testo
2,12 umiltà e trepidazione: altri: timore e tremore.
Nova Vulgata Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.
13 pro bona voluntate
Interconfessionale Filperché è Dio che opera in voi; nella sua bontà, egli vi rende capaci non soltanto di volere ma anche di agire per fare la sua volontà.
Rimandi
2,13 Dio opera in voi… Gv 15,5; 1 Cor 12,6; 15,10; 2 Cor 3,5; Ef 2,10; 1 Ts 2,13; Eb 13,21.
Nova Vulgata Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,
14 Omnia autem facite
Interconfessionale FilFate ogni cosa senza lamentarvi e senza tante discussioni.
Rimandi
2,14 lamentarsi Nm 14,2.27; 1 Cor 10,10; 1 Pt 4,9.
Note al Testo
2,14 senza lamentarvi… discussioni: altri: senza mormorare e senza esitare.
Nova Vulgata ut efficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in medio generationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
15 ut sitis sine querella | in medio nationis
Interconfessionale FilSarete così autentici figli di Dio e vivrete senza colpa e con semplicità in un mondo di uomini perversi e malvagi. In mezzo a loro risplendete come stelle nel cielo,
Rimandi
2,15 senza colpa Fil 1,10; 1 Ts 3,13; 5,23. — uomini perversi e malvagi Dt 32,5; Mt 12,39; At 2,40; cfr. Mt 10,16.
Nova Vulgata verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
16 verbum vitae continentes
Interconfessionale File tenete alta la parola che dà vita. Quando *Cristo verrà, potrò allora essere fiero di non essermi stancato e affaticato inutilmente.
Rimandi
2,16 Quando Cristo verrà Fil 1,6+. — l’apostolo paragonato a un atleta At 20,24; 1 Cor 9,24-27; 2 Tm 4,7. — inutilmente Is 49,4; 65,23; Gal 2,2; 1 Ts 2,1.
Nova Vulgata Sed et si delibor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
17 sed et si immolor | gaudeo et congratulor
Interconfessionale FilForse dovrò aggiungere il sacrificio della mia vita al sacrificio che la vostra fede offre a Dio. Io ne sono contento e vi comunico la mia gioia.
Rimandi
2,17-18 contento Fil 1,4+.
2,17 il sacrificio della mia vita 2 Tm 4,6. — al sacrificio che la vostra fede offre a Dio Rm 12,1; 15,16; Fil 3,3; 4,18.
Note al Testo
2,17 dovrò… vita al: altra traduzione possibile: forse il mio sangue dovrà essere versato in libagione sul; per libagione si intende lo spargimento di olio o vino sul sacrificio (vedi Esodo 29,40-41; Numeri 15,1-16).
Nova Vulgata idipsum autem et vos gaudete et congaudete mihi.
18 et congratulamini mihi
Interconfessionale Fil2,18Rallegratevi anche voi e siate contenti con me.
Nova Vulgata
2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
Interconfessionale FilSe il Signore Gesù lo vuole, spero di mandarvi presto Timòteo e di ricevere vostre notizie, e ciò sarà per me di grande conforto.
Rimandi
2,19 il progetto di Paolo At 19,21-22. — Timòteo At 16,1+.
Nova Vulgata Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;
20 qui sincera affectione pro vobis
Interconfessionale Fil2,20Infatti nessuno come lui condivide il mio modo di vedere e, nessuno come lui, si preoccupa tanto sinceramente di voi.
Nova Vulgata omnes enim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
21 Christi Iesu
Interconfessionale Fil2,21Tutti gli altri, purtroppo, cercano i propri interessi, non quelli di Gesù *Cristo.
Nova Vulgata Probationem autem eius cognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
22 Experimentum autem eius cognoscitis
Interconfessionale FilMa Timòteo, come sapete, ha dato buona prova di sé: come un figlio aiuta suo padre, egli ha collaborato con me alla diffusione del messaggio di Cristo.
Rimandi
2,22 alla diffusione del messaggio di Cristo Fil 1,1.5.
Note al Testo
2,22 ha collaborato… Cristo: altri: ha servito con me la causa del Vangelo.
Nova Vulgata 2,23Hunc igitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt;
Interconfessionale Fil2,23Spero dunque di mandarvelo appena avrò visto come si mettono le mie cose.
Nova Vulgata confido autem in Domino, quoniam et ipse cito veniam.
24 et ipse veniam ad vos cito
Interconfessionale Fil2,24Anzi, per la fiducia che ho nel Signore, credo di potere presto venire io stesso.
Nova Vulgata
2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
Interconfessionale FilIntanto ho pensato bene di rimandarvi Epafrodito, mio collaboratore e mio compagno di lotta, che è per me un fratello. Lo avevate mandato perché mi fosse di aiuto,
Note al Testo
2,25 Epafrodito: i Filippesi l’avevano incaricato di portare alcuni aiuti a Paolo (vedi 4,15-18).
Nova Vulgata quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
26 quoniam quidem omnes
Interconfessionale Fil2,26ma ora egli ha grande nostalgia di voi tutti ed è preoccupato perché avete saputo che era ammalato.
Nova Vulgata Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
27 verum etiam et mei
Interconfessionale Fil2,27È stato molto grave e quasi in punto di morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me per non aggiungermi tristezza a tristezza.
Nova Vulgata 2,28Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Interconfessionale Fil2,28Mi sono dunque affrettato a farlo partire perché vi rallegriate nel rivederlo, e anch’io non sia più preoccupato.
Nova Vulgata Excipite itaque illum in Domino cum omni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
29 illum cum omni gaudio in Domino
Interconfessionale Fil2,29Accoglietelo dunque con grande gioia, come un fratello nel Signore, e abbiate grande stima di uomini come lui,
Nova Vulgata quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.
30 usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Interconfessionale Filperché ha sfiorato la morte lavorando per Cristo. Egli infatti ha rischiato la vita per darmi quell’aiuto che voi stessi non potevate prestare.
Note al Testo
2,30 per darmi… prestare: altri: per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.