Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Osee - 6

Osee

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 6
6,1“Venite, et revertamur ad Dominum,
quia ipse laceravit et sanabit nos,
percussit et curabit nos.
Interconfessionale OsIl popolo dice: «Venite, torniamo al Signore. Egli ci ha feriti e ci curerà! Egli ci ha colpiti e ci guarirà!
Rimandi
6,1 ritorno al Signore Os 14,2; Lam 3,40; 5,21.
Nova Vulgata
6,2Vivificabit nos post duos dies,
in die tertia suscitabit nos,
et vivemus in conspectu eius.
Interconfessionale OsIn due o tre giorni ci ridarà la vita e la forza, e noi vivremo davanti a lui.
Rimandi
6,2 due-tre Am 1,3ss; Mic 5,4; Prv 30,15.18.21; cfr. Lc 24,7; 1 Cor 15,4. — davanti al Signore Sal 116,9; Lc 1,75.
Note al Testo
6,2 In due o tre giorni… forza: altri: Dopo due giorni ci ridarà la vita e il terzo ci farà rialzare.
Nova Vulgata
6,3Sciamus sequamurque,
ut cognoscamus Dominum.
Quasi diluculum praeparatus est egressus eius,
et veniet quasi imber nobis temporaneus,
quasi imber serotinus irrigans terram”.
Interconfessionale OsSforziamoci di conoscere il Signore. La sua venuta è certa come l’aurora, come la pioggia di primavera che bagna la terra».
Rimandi
6,3 conoscere il Signore Os 4,1+; Fil 3,8. — la pioggia di primavera Dt 11,14; Sal 72,6; cfr. Gn 8,22; Ger 33,25; Gl 2,23.
Nova Vulgata
6,4Quid faciam tibi, Ephraim?
Quid faciam tibi, Iuda?
Caritas vestra quasi nubes matutina
et quasi ros mane pertransiens.
Interconfessionale OsMa il Signore dice: «Èfraim e Giuda, che dovrò fare per voi? Il vostro amore per me scompare come una nuvola del mattino; è come la rugiada che svanisce all’alba.
Rimandi
6,4 nuvola del mattino, la rugiada Os 13,3; 14,6; Mic 5,6; Prv 19,12.
Note al Testo
6,4 Èfraim: vedi nota a 4,17.
Nova Vulgata
Propter hoc dolavi per prophetas,
occidi eos in verbis oris mei,
sed ius meum quasi lux egredietur;
5 Sed ius meum quasi lux – Lege cum Gr, Syr et Targ ûmišpātî kā’ôr; TM «et iudicia tua (ut) lux»
Interconfessionale OsPer questo vi ho mandato i miei profeti per annunziarvi la distruzione: il mio giudizio è chiaro come la luce.
Rimandi
6,5 parola di Dio come spada Is 49,2; Eb 4,12-13+; cfr. Is 11,4; Ger 5,14; 23,29.
Nova Vulgata
6,6quia caritatem volo et non sacrificium,
et scientiam Dei plus quam holocausta.
Interconfessionale OsVoglio amore costante, non sacrifici. Preferisco che il mio popolo mi conosca, piuttosto che mi offra sacrifici».
Rimandi
6,6 amore Os 4,1. — conoscere Dio Os 4,1+. — piuttosto che i sacrifici completi Is 1,11-17; Am 5,22-24; Sal 40,7; 51,19; Prv 21,3; Mt 9,13; 12,7.
Nova Vulgata
6,7Ipsi autem in Adam transgressi sunt pactum;
ibi praevaricati sunt in me.
Interconfessionale Os«Come gli uomini rompono un patto, così essi mi hanno tradito.
Rimandi
6,7 rottura del patto Os 8,1; Ger 31,32; 34,16-18.
Note al Testo
6,7 come gli uomini: in ebraico si legge: come Adam, che può essere inteso in vari modi: come un singolare collettivo (uomini), oppure come nome proprio del primo uomo (ma come Adamo ha rotto…), oppure ancora come nome geografico (nella città di Adam; vedi Giosuè 3,16).
Nova Vulgata
6,8Galaad civitas operantium iniquitatem
maculata sanguine.
Interconfessionale OsGàlaad è una città piena di malfattori e di assassini.
Rimandi
6,8 Gàlaad Os 12,12; cfr. 2 Re 15,25.
Note al Testo
6,8 Gàlaad: città della Transgiordania.
Nova Vulgata
6,9Et quasi insidiantes virum latrones
caterva sacerdotum;
in via interficiunt pergentes Sichem,
vere scelus operantur.
Interconfessionale OsI sacerdoti, come una banda di ladroni, tendono agguati, assaltano e uccidono. Anche sulla strada di Sichem commettono delitti.
Note al Testo
6,9 Sichem: città dei leviti e città di rifugio (vedi Giosuè 20,1-7; 24,1).
Nova Vulgata
6,10In domo Israel vidi horrendum:
ibi fornicationes Ephraim,
contaminatus est Israel.
Interconfessionale Os6,10Ho visto cose orribili in Israele. Là, Èfraim, il mio popolo, si è prostituito agli idoli.
Nova Vulgata
6,11Sed et tibi, Iuda, parata est messis,
cum convertero sortem populi mei.
Interconfessionale OsAnche per te, Giuda, ho preparato un tempo per punirti».

«Io vorrei cambiare in meglio la sorte del mio popolo,
Rimandi
6,11 destino cambiato Dt 30,3; Ger 29,14+; Ez 16,53; 29,14; 39,25; Am 9,14; Sof 2,7; 3,20; Lam 2,14.
Note al Testo
6,11 Io vorrei… popolo: altri: quando ristabilirò la sorte del mio popolo. Questa seconda traduzione collega la frase con la prima parte del v. 11 e la riferisce perciò a Giuda.