Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 11
Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
11
11,1Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam et ego Israelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin.
Interconfessionale
RmOra, io chiedo: Dio ha forse respinto il suo popolo? No! Io stesso infatti sono Israelita, discendente di Abramo, della tribù di Beniamino.
Nova Vulgata
11,2Non reppulit Deus plebem suam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmodum interpellat Deum adversus Israel:
Interconfessionale
RmDio non ha respinto il suo popolo che aveva scelto e amato sin dall’inizio.
Voi conoscete certamente quel passo della Bibbia in cui Elia si rivolge a Dio parlando contro Israele:
Voi conoscete certamente quel passo della Bibbia in cui Elia si rivolge a Dio parlando contro Israele:
Nova Vulgata
11,3“ Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.
Interconfessionale
Rm— Signore, hanno ucciso i tuoi *profeti, hanno demolito i tuoi altari. Io solo sono scampato e cercano di uccidermi.
Nova Vulgata
11,4Sed quid dicit illi responsum divinum?
“ Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genu Baal ”.
11,4Sed quid dicit illi responsum divinum?
“ Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genu Baal ”.
Interconfessionale
RmMa Dio gli rispose:
— Mi sono riservato settemila uomini che non hanno mai adorato il dio *Baal.
— Mi sono riservato settemila uomini che non hanno mai adorato il dio *Baal.
Rimandi
11,4
1 Re 19,18.
Note al Testo
11,4
Baal è il Dio cananeo della tempesta e della fertilità; a volte gli antichi Israeliti gli hanno reso culto (vedi Giudici 6,25; 8,33; 1 Re 16,32; ecc.).
Interconfessionale
Rm11,5Così, anche nel presente, vi è un certo numero d’Israeliti che Dio ha scelti per grazia.
Nova Vulgata
Si autem gratia, iam non ex operibus, alioquin gratia iam non est gratia.
Interconfessionale
Rm11,6E se ha agito per grazia non è a causa delle opere, altrimenti la grazia non sarebbe grazia.
Nova Vulgata
Quid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus, electio autem consecuta est; ceteri vero excaecati sunt,
Quid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus, electio autem consecuta est; ceteri vero excaecati sunt,
Interconfessionale
Rm11,7Possiamo quindi concludere che il popolo d’Israele non ha ottenuto quel che cercava, mentre lo hanno ottenuto quelli che Dio si è scelti. Gli altri invece sono stati resi incapaci di comprenderlo.
Nova Vulgata
sicut scriptum est:
“ Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant,
et aures, ut non audiant,
usque in hodiernum diem ”.
“ Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant,
et aures, ut non audiant,
usque in hodiernum diem ”.
Interconfessionale
RmCome è scritto nella *Bibbia:
Dio li ha resi insensibili,
ha fatto in modo che avessero
occhi che non vedano
e orecchi che non odano,
fino a oggi.
Dio li ha resi insensibili,
ha fatto in modo che avessero
occhi che non vedano
e orecchi che non odano,
fino a oggi.
Rimandi
11,8
orecchi che non odano Is 6,10.
Note al Testo
11,8-10
Dio li ha resi: in questi vv. Paolo cita Deuteronomio 29,3 e Salmo 69,22-23 seguendo quasi totalmente l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
11,9Et David dicit:
“ Fiat mensa eorum in laqueum et in captionem
et in scandalum et in retributionem illis.
11,9Et David dicit:
“ Fiat mensa eorum in laqueum et in captionem
et in scandalum et in retributionem illis.
Interconfessionale
Rm11,9E Davide dice:
Le loro feste diventino per loro
un laccio e una trappola,
causa di caduta e di giusto castigo.
Le loro feste diventino per loro
un laccio e una trappola,
causa di caduta e di giusto castigo.
Interconfessionale
Rm11,10I loro occhi si oscurino tanto da non vedere!
Fa’ curvare per sempre la loro schiena.
Fa’ curvare per sempre la loro schiena.
Nova Vulgata
Dico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit! Sed illorum casu salus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.
Dico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit! Sed illorum casu salus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.
Interconfessionale
Rm11,11Gli Ebrei hanno inciampato, ma io mi domando: la loro caduta è definitiva? No di certo! Ma la loro caduta ha favorito la salvezza degli altri popoli, e questo è avvenuto per spingere gli Ebrei alla gelosia.
Nova Vulgata
Quod si casus illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium, quanto magis plenitudo eorum!
Interconfessionale
RmSe la loro caduta ha già arricchito il mondo e il loro fallimento ha avvantaggiato gli altri popoli, quale maggior beneficio nascerà dalla loro completa partecipazione alla salvezza?
Rimandi
11,12
fallimento di Israele Mt 8,11-12; 21,43.
Note al Testo
11,12
nascerà… salvezza?: altri: sarà la loro totalità.
Nova Vulgata
Vobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium apostolus, ministerium meum honorifico,
Vobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium apostolus, ministerium meum honorifico,
Interconfessionale
Rm11,13Mi rivolgo ora a voi che non siete Ebrei, proprio perché sono stato inviato a voi come *apostolo. Cerco di fare onore a questo mio incarico,
Interconfessionale
Rm11,14rendendo gelosi di voi alcuni dei miei connazionali perché accolgano la salvezza.
Nova Vulgata
11,15Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi, quae assumptio nisi vita ex mortuis?
Interconfessionale
RmSe Dio li ha messi da parte per riconciliare a sé il mondo, che cosa avverrà quando li accoglierà di nuovo? Sarà veramente un ritorno da morte a vita!
Nova Vulgata
Quod si primitiae sanctae sunt, et massa; et si radix sancta, et rami.
Interconfessionale
Rm11,16Se la primizia del raccolto è consacrata a Dio, anche il resto gli è consacrato. E se la radice di un albero è consacrata a Dio, lo sono anche i rami.
Nova Vulgata
Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleaster esses, insertus es in illis et consocius radicis pinguedinis olivae factus es,
Interconfessionale
Rm11,17Ora, Israele è come un ulivo, al quale Dio ha tagliato alcuni rami. Al loro posto ha innestato te che non sei Ebreo e che eri come un ulivo selvatico, e ti ha reso partecipe dell’abbondante linfa che sale dalla radice.
Nova Vulgata
11,18noli gloriari adversus ramos; quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed radix te.
Interconfessionale
Rm11,18Tu però non pensare di essere superiore ai rami tagliati. Non ti puoi vantare in alcun modo perché non sei tu che porti la radice, ma la radice porta te.
Interconfessionale
Rm11,19Tu potresti dirmi: quei rami sono stati tagliati perché io fossi innestato al loro posto.
Nova Vulgata
Bene; incredulitate fracti sunt, tu autem fide stas. Noli altum sapere, sed time:
Interconfessionale
Rm11,21perché Dio, se non ha risparmiato gli Ebrei che sono i rami naturali, non risparmierà neppure te.
Nova Vulgata
11,22Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
11,22Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
Interconfessionale
Rm11,22Ricorda dunque come Dio è allo stesso tempo buono e severo. È stato severo verso quelli che sono caduti, ma buono verso di te. Rimani perciò fedele alla sua bontà, altrimenti anche tu sarai tagliato via.
Nova Vulgata
11,23Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur; potens est enim Deus iterum inserere illos!
Interconfessionale
Rm11,23E gli altri, ossia gli Ebrei, se non continuano a rimanere nella loro incredulità, saranno innestati di nuovo: Dio ha il potere di farlo.
Nova Vulgata
Nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam, quanto magis hi, qui secundum naturam sunt, inserentur suae olivae.
Interconfessionale
Rm11,24Perché Dio, se ha tagliato te da quell’ulivo selvatico in cui eri cresciuto e, contro ogni regola di innesto, ti ha inserito sull’ulivo buono, tanto più potrà innestare di nuovo gli Ebrei sul loro proprio ulivo.
Nova Vulgata
11,25Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapientes, quia caecitas ex parte contigit in Israel, donec plenitudo gentium intraret,
Interconfessionale
Rm11,25Fratelli, io voglio farvi conoscere il misterioso progetto di Dio, perché non diventiate presuntuosi: una parte d’Israele continuerà nella sua ostinazione fino a che tutti gli altri popoli non saranno giunti alla salvezza.
Nova Vulgata
et sic omnis Israel salvus fiet, sicut scriptum est:
“ Veniet ex Sion, qui eripiat,
avertet impietates ab Iacob;
“ Veniet ex Sion, qui eripiat,
avertet impietates ab Iacob;
Interconfessionale
RmE così tutto Israele sarà salvato. Lo dice la Bibbia:
Il Liberatore verrà da *Sion
ed eliminerà la disubbidienza
dei discendenti di Giacobbe.
Il Liberatore verrà da *Sion
ed eliminerà la disubbidienza
dei discendenti di Giacobbe.
Note al Testo
11,26-27
Il Liberatore: in questi vv. Paolo riporta Isaia 59,20-21 come si legge nell’antica traduzione greca.
Interconfessionale
Rm11,27Sarà questo il patto che io farò con loro
quando distruggerò i loro peccati.
quando distruggerò i loro peccati.
Nova Vulgata
11,28Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum electionem autem carissimi propter patres;
11,28Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum electionem autem carissimi propter patres;
Nova Vulgata
O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
Interconfessionale
RmO Dio, come è immensa la tua ricchezza,
come è grande la tua scienza e la tua saggezza!
Davvero nessuno potrebbe conoscere le tue decisioni,
né capire le vie da te scelte verso la salvezza.
come è grande la tua scienza e la tua saggezza!
Davvero nessuno potrebbe conoscere le tue decisioni,
né capire le vie da te scelte verso la salvezza.
Rimandi
11,33
le decisioni di Dio sono insondabili Sal 139,6.17-18; Sap 17,1.
Note al Testo
11,33
Davvero nessuno… la salvezza: altri: Quanto insondabili sono i suoi giudizi e inaccessibili le sue vie!
Nova Vulgata
Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipsum omnia. Ipsi gloria in saecula. Amen.
Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipsum omnia. Ipsi gloria in saecula. Amen.
Interconfessionale
RmTutto viene da te, tutto esiste grazie a te e tutto tende verso di te.
A te sale, o Dio, il nostro inno di lode per sempre. *Amen.
A te sale, o Dio, il nostro inno di lode per sempre. *Amen.