Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 15

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 15,1Sors tribus filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit: usque ad terminum Edom, ad desertum Sin contra Nageb, usque ad extremam partem australis plagae.
Interconfessionale GsLe famiglie della tribù di Giuda ricevettero in sorte il territorio qui descritto, che si estendeva a sud fino all’estremità meridionale del deserto di Sin, ai confini con gli Edomiti.
Rimandi
15,1 Giuda Gn 49,8-12; Dt 33,7.
Nova Vulgata 15,2Terminus eius meridionalis a summitate maris Salsissimi et a lingua eius, quae respicit meridiem.
Interconfessionale GsQuesta frontiera del sud partiva dalle rive meridionali del Mar Morto,
Rimandi
15,2-4 frontiera sud di Giuda Nm 34,3-5.
Nova Vulgata 15,3Egrediturque contra ascensum Acrabbim et pertransit in Sin ascenditque in meridie Cadesbarne et pervenit in Esron ascendens ad Addar et vertitur in Carca;
Interconfessionale Gs15,3passava a sud della salita di Akrabbìm, attraversava il deserto di Sin e, a sud di Kades-Barnea, risaliva a Chesron e raggiungeva Addar; di là svoltava verso Karkà.
Nova Vulgata 15,4atque inde pertransiens in Asemona pervenit ad torrentem Aegypti; eruntque exitus eius ad mare Magnum: hic erit vobis finis meridianae plagae.
Interconfessionale GsPoi arrivava ad Asmon, seguiva il percorso del torrente d’Egitto e terminava al Mar Mediterraneo. Questa era la frontiera sud del territorio di Giuda.
Note al Testo
15,4 torrente d’Egitto: torrente che si getta nel Mediterraneo a sud di Gaza. Costituiva la frontiera tradizionale tra la terra di Canaan e l’Egitto.
Nova Vulgata 15,5Ab oriente vero terminus erit mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis. Terminus aquilonis a lingua maris et ab extremis Iordanis
Interconfessionale Gs15,5Il confine a est costeggiava il Mar Morto in tutta la sua estensione, fino al golfo settentrionale, dov’è la foce del Giordano.
Di là cominciava il confine del nord:
Nova Vulgata 15,6ascendit in Bethagla et transit ab aquilone Betharaba ascendens ad lapidem Boen filii Ruben
Interconfessionale Gs15,6esso si estendeva fino a Bet-Cogla, passava a nord del pendio che si affaccia sulla valle del Giordano e saliva fino alla pietra di Boan (Boan era figlio di Ruben).
Nova Vulgata et ascendens ad Dabir de valle Achor et contra aquilonem vergens ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt ex adverso ascensionis Adommim, quae est ab australi parte torrentis, transit ad aquas, quae vocantur fons Solis, et erunt exitus eius ad fontem Rogel.
7 Galiloth - Lege gelilôt (sicut 18,18); TM «Galgal» (haggilgal)
Interconfessionale GsPoi dalla valle di Acor andava a Debìr e puntava a nord verso Gàlgala, di fronte alla salita di Adummìm, al lato meridionale della vallata. Poi passava alle sorgenti di En-Semes e arrivava a En-Roghel.
Rimandi
15,7 valle di Acor Gs 7,24.26+. — En-Roghel Gs 18,16; 2 Sam 17,17; 1 Re 1,9.
Note al Testo
15,7 Questa Gàlgala non è la stessa località nominata nella prima parte del libro (4,19; 5,9, ecc.), perché si trova sulle montagne della tribù di Èfraim.
Nova Vulgata 15,8Ascenditque per convallem Benennom ex latere Iebusaei ad meridiem — haec est Ierusalem — et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra vallem Ennom ad occidentem in extrema parte vallis Raphaim contra aquilonem;
Interconfessionale GsPassava poi per la valle di Ben-Innom, al fianco sud del monte dove era situata la città dei Gebusei, ossia l’attuale Gerusalemme. Di là i confini proseguivano fino alla cima della collina, al lato ovest della valle di Innòm, e si spingevano fino all’estremità settentrionale della valle dei Refaìm.
Rimandi
15,8 valle di Ben-Innom Gs 18,16; 2 Re 23,10; Ger 7,31-32; 19,2-6; 32-35. — Gebusei/Gerusalemme Gdc 19,10+.
Nova Vulgata 15,9pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nephtoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Baala, quae est Cariathiarim.
Interconfessionale GsDalla cima della montagna la frontiera piegava verso le sorgenti delle acque di Neftòach, verso i villaggi del monte Efron. Poi girava in direzione di Baalà (Kiriat-Iearim).
Note al Testo
15,9 verso i villaggi: altra traduzione possibile: verso Iim.
Nova Vulgata 15,10Et vergit de Baala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem — id est Cheslon — et descendit in Bethsames transitque in Thamna
Interconfessionale Gs15,10A ovest di Baalà svoltava verso la zona montuosa di Seir, fiancheggiava il lato settentrionale del monte Iearìm (o Chesalòn), scendeva a Bet-Semes e arrivava a Timna.
Nova Vulgata 15,11et pervenit ad latus septentrionale Accaron inclinaturque in Sechron et transit montem Baala pervenitque in Iebneel et finitur mari. Terminus occidentalis est mare Magnum.
Interconfessionale Gs15,11Di lì passava al fianco nord della collina di Ekron, voltava verso Siccaròn, passava per il monte Baalà e arrivava a Iabneèl. Il confine nord terminava al Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata 15,12Hi sunt termini filiorum Iudae per circuitum in cognationibus suis.
Interconfessionale Gs15,12Il mare formava il confine occidentale. Entro questi confini vissero le famiglie della tribù di Giuda.
Nova Vulgata
15,13Chaleb vero filio Iephonne dedit partem in medio filiorum Iudae, sicut praeceperat Dominus Iosue: Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, ipsa est Hebron.
Interconfessionale Gs15,13Come il Signore aveva ordinato a Giosuè, una parte del territorio di Giuda fu assegnata a Caleb, figlio di Iefunnè, della tribù di Giuda. A Caleb toccò Ebron, la città che anticamente apparteneva ad Arba, il padre di Anak.
Nova Vulgata 15,14Delevitque ex ea Chaleb tres filios Enac: Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
Interconfessionale GsCaleb scacciò dalla città i discendenti di Anak, le famiglie di Sesài, Achimàn e Talmài.
Rimandi
15,14 discendenti di Anak Nm 13,22.
Nova Vulgata 15,15Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quae prius vocabatur Cariathsepher (id est civitas Litterarum).
Interconfessionale Gs15,15Di là si diresse contro la città di Debìr, che si chiamava allora Kiriat-Sefer.
Nova Vulgata 15,16Dixitque Chaleb: «Qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam, dabo illi Axam filiam meam uxorem».
Interconfessionale GsCaleb disse: «A chi assalirà e conquisterà la città di Debìr darò in sposa la mia figlia Acsa».
Rimandi
15,16 darò in sposa la mia figlia 1 Sam 17,25; cfr. 18,20-27.
Nova Vulgata 15,17Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Chaleb, deditque ei Axam filiam suam uxorem.
Interconfessionale GsLa città fu conquistata da Otnièl, figlio di Kenaz, fratello minore di Caleb, e Caleb gli diede in moglie la figlia Acsa.
Rimandi
15,17 Otnièl Gdc 1,13+.
Nova Vulgata 15,18Quae cum veniret, suasit viro suo, ut peteret a patre suo agrum; descenditque de asino. Cui Chaleb: «Quid habes?», inquit.
Interconfessionale GsOtnièl aveva convinto Acsa a chiedere a suo padre un pezzo di terra. Il giorno delle nozze Acsa scese dall’asino e Caleb le domandò cos’altro voleva.
Rimandi
15,18-19 Acsa domanda un po’ di terra e qualche sorgente Gdc 1,14-15.
Nova Vulgata 15,19At illa respondit: «Da mihi benedictionem. Terram Nageb arentem dedisti mihi; iunge et irriguam». Dedit itaque ei Chaleb irriguum superius et inferius.
Interconfessionale Gs15,19Rispose: «Fammi ancora un regalo. La terra che mi hai dato si trova in un luogo arido: lasciami qualche sorgente d’acqua».
Allora il padre le regalò anche due sorgenti vicine al campo.
Nova Vulgata
15,20Haec est possessio tribus filiorum Iudae per cognationes suas.
Interconfessionale Gs15,20Questo è il territorio che le famiglie di Giuda ricevettero in proprietà.
Nova Vulgata 15,21Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iudae iuxta terminos Edom in Nageb: Cabseel et Eder et Iagur
Interconfessionale Gs15,21Le città più a sud che appartenevano loro, quelle vicine alla frontiera con gli Edomiti, erano: Kabseèl, Eder, Iagur,
Nova Vulgata 15,22et Cina et Dimona et Adada
Interconfessionale Gs15,22Kina, Dimonà, Adadà,
Nova Vulgata 15,23et Cades et Asor et Iethnan,
Interconfessionale Gs15,23Kedes, Asor-Itnàn,
Nova Vulgata 15,24Ziph et Telem et Baloth
Interconfessionale Gs15,24Zif, Telem, Bealòt,
Nova Vulgata 15,25et Asorhadatta et Carioth, Esron — haec est Asor —
Interconfessionale Gs15,25Asor-Adattà, Keriòt-Chesron (o Asor),
Nova Vulgata 15,26Amam et Sama et Molada
Interconfessionale Gs15,26Amam, Sema, Moladà,
Nova Vulgata 15,27et Asargadda et Hasemon et Bethphelet
Interconfessionale Gs15,27Casar-Gaddà, Chesmon, Bet-Pelet,
Nova Vulgata 15,28et Asarsual et Bersabee et Baziothia,
Interconfessionale Gs15,28Casar-Sual, Bersabea e i dintorni,
Nova Vulgata 15,29Baala et Iim et Esem
Interconfessionale Gs15,29Baalà, Iim, Esem,
Nova Vulgata 15,30et Eltholad et Cesil et Horma
Interconfessionale Gs15,30Eltolàd, Chesil, Corma,
Nova Vulgata 15,31et Siceleg et Madmena et Sensenna
Interconfessionale Gs15,31Siklag, Madmannà, Sansannà,
Nova Vulgata et Lebaoth et Selim et Enremmon: omnes civitates viginti novem et villae earum.
32 Et Enremmon - Lege weên-rimmôn (cfr. Ne 11,29); TM «En et Remmon»
Interconfessionale GsLebaòt, Silchìm, En-Rimmon; in tutto ventinove città, con i villaggi intorno.
Note al Testo
15,32 ventinove: le città elencate sono di fatto più numerose perché vengono incluse anche quelle che appartengono alla tribù di Simeone.
Nova Vulgata
15,33In campestribus vero: Esthaol et Saraa et Asena
Interconfessionale GsLe città della pianura erano: Estaòl, Sorea, Asna,
Rimandi
15,33 la pianura Gs 9,1; 10,40; 11,16; 12,8.
Nova Vulgata 15,34et Zanoa et Engannim, Thapphua et Enaim,
Interconfessionale Gs15,34Zanòach, En-Gannìm, Tappùach, Enam,
Nova Vulgata 15,35Ierimoth et Odollam, Socho et Azeca
Interconfessionale GsIarmut, Adullàm, Soco, Azekà,
Rimandi
15,35-36 città della pianura cfr. Gs 10,3-10; 12,1-15; 1 Sam 17,1; 22,1.
Nova Vulgata 15,36et Saarim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim et villae earum.
Interconfessionale Gs15,36Saaràim, Aditàim, Ghederà e Ghederotàim; in tutto quattordici città, con i villaggi intorno.
Nova Vulgata 15,37Sanan et Hadasa et Magdalgad
Interconfessionale Gs15,37Senan, Adasà, Migdal-Gad,
Nova Vulgata 15,38et Delean et Maspha et Iecethel,
Interconfessionale Gs15,38Dileàn, Mispa, Iokteèl,
Nova Vulgata 15,39Lachis et Bascath et Eglon
Interconfessionale Gs15,39Lachis, Boskat, Eglon,
Nova Vulgata 15,40et Chebbon et Lehemas et Cethlis
Interconfessionale Gs15,40Cabbon, Lacmas, Chitlis,
Nova Vulgata 15,41et Gederoth, Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim et villae earum.
Interconfessionale Gs15,41Ghederòt, Bet-Dagon, Naamà e Makkedà; in tutto sedici città, con i villaggi intorno.
Nova Vulgata 15,42Lobna et Ether et Asan
Interconfessionale Gs15,42Libna, Eter, Asan,
Nova Vulgata 15,43et Iephtha et Esna et Nesib
Interconfessionale Gs15,43Iftach, Asna, Nesib,
Nova Vulgata 15,44et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem et villae earum.
Interconfessionale Gs15,44Keila, Aczib e Maresà: nove città con i villaggi intorno.
Nova Vulgata 15,45Accaron cum filiabus et villulis suis;
Interconfessionale Gs15,45Ekron con le città e i villaggi del suo territorio,
Nova Vulgata 15,46ab Accaron usque ad mare: omnia, quae sunt ad latus Azoti, et viculos eorum,
Interconfessionale Gs15,46e tutte le città e i villaggi vicino ad Asdod, da Ekron al Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata 15,47Azotus cum filiabus et villulis suis, Gaza cum filiabus et villulis suis usque ad torrentem Aegypti, et mare Magnum terminus.
Interconfessionale Gs15,47Asdod e Gaza con le città e i villaggi del loro territorio; esso arrivava fino al torrente che fa da frontiera con l’Egitto e fino alla costa del Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata
15,48Et in monte: Samir et Iether et Socho
Interconfessionale GsSulla montagna c’erano Samir, Iattìr, Soco,
Rimandi
15,48-60 città della montagna Gs 10,38-41; 11,16.21; 12,13; 21,14-15; 1 Sam 30,27-28.
Nova Vulgata 15,49et Danna et Cariathsenna — haec est Dabir —
Interconfessionale Gs15,49Danna, Kiriat-Sannà (Debìr),
Nova Vulgata 15,50et Anab et Esthemo et Anim
Interconfessionale Gs15,50Anab, Estemòa, Anìm,
Nova Vulgata 15,51et Gosen et Helon et Gilo: civitates undecim et villae earum.
Interconfessionale Gs15,51Gosen, Colon e Ghilo; in tutto undici città con i villaggi intorno.
Nova Vulgata Arab et Duma et Esaan
52 Et Duma - Lege cum multis mss, Gr et targ wedûmāh; L, multi mss, Gr, Syr et Vg «et Ruma»
Interconfessionale Gs15,52Arab, Duma, Esan,
Nova Vulgata 15,53et Ianum et Beththapphua et Apheca
Interconfessionale Gs15,53Ianum, Bet-Tappùach, Afekà,
Nova Vulgata 15,54et Ammatha et Cariatharbe — haec est Hebron — et Sior: civitates novem et villae earum.
Interconfessionale Gs15,54Cumta, Kiriat-Arbà (Ebron) e Sior; in tutto nove città con i villaggi intorno.
Nova Vulgata 15,55Maon et Carmel et Ziph et Iutta
Interconfessionale Gs15,55Maon, Carmel, Zif, Iutta,
Nova Vulgata 15,56et Iezrahel et Iucadam et Zanoa,
Interconfessionale Gs15,56Izreèl, Iokdeàm, Zanòach,
Nova Vulgata 15,57Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villae earum.
Interconfessionale Gs15,57Kain, Gàbaa, e Timna; in tutto dieci città, con i villaggi intorno.
Nova Vulgata 15,58Halhul, Bethsur et Gedor
Interconfessionale Gs15,58Calcul, Bet-Sur, Ghedor,
Nova Vulgata et Mareth et Bethanoth et Eltecon: civitates sex et villae earum. Thecue et Ephratha — haec est Bethlehem — et Phegor et Etam et Culon et Tatam et Sores et Carem et Gallim et Bether et Manahath: civitates undecim et villae earum.
59 Thecue...villae earum - Additur ex Gr; TM omittit propter homoeoteleuton
Interconfessionale GsMaaràt, Bet-Anòt ed Eltekòn; in tutto sei città, con i villaggi intorno. Tekoa, Èfrata (Betlemme), Peor, Etam, Culon, Tatam, Sores, Carem, Gallìm, Beter, Manàcat; in tutto undici città e i villaggi intorno.
Note al Testo
15,59 villaggi intorno: la parte seguente del versetto manca nel testo ebraico, ma c’è nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata 15,60Cariathbaal — haec est Cariathiarim (urbs Silvarum) — et Arebba: civitates duae et villae earum.
Interconfessionale Gs15,60Kiriat-Baal (o Kiriat-Iearim) e Rabbà: due città e i villaggi intorno.
Nova Vulgata
15,61In deserto: Betharaba, Meddin et Sachacha
Interconfessionale GsNel deserto c’erano: Bet-Araba, Middin, Secacà,
Rimandi
15,61-62 città del deserto 1 Sam 24,1; Ez 47,10; Ct 1,14.
Nova Vulgata 15,62et Nebsan et civitas Salis et Engaddi: civitates sex et villae earum.
Interconfessionale Gs15,62Nibsan, la città del sale, e Engàddi; in tutto sei città con i villaggi intorno.
Nova Vulgata
15,63Iebusaeum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii Iudae delere; habitavitque Iebusaeus cum filiis Iudae in Ierusalem usque in praesentem diem.
Interconfessionale GsMa gli uomini di Giuda non riuscirono a scacciare i Gebusei che abitavano Gerusalemme. I Gebusei vivono ancora in mezzo a loro.
Rimandi
15,63 i Gebusei a Gerusalemme Gdc 1,21+; 2 Sam 5,6-9.