Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 3
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
Mc3,1Un’altra volta Gesù entrò di nuovo in una *sinagoga. Là si trovava un uomo che aveva una mano paralizzata.
Nova Vulgata
et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
Interconfessionale
McAlcuni dei presenti stavano a vedere se Gesù lo guariva in giorno di *sabato, perché poi volevano denunziarlo.
Rimandi
3,2
perché volevano denunziarlo Gv 8,6.
Note al Testo
3,2
Secondo i rabbini, un uomo poteva essere soccorso di sabato soltanto in caso di pericolo di vita; Gesù estende questo modo di vedere a ogni buona azione, e pone anche il giorno di sabato al servizio del bene dell’uomo.
Interconfessionale
Mc3,3Gesù disse all’uomo che aveva la mano malata:
— Vieni qui, in mezzo a tutti.
— Vieni qui, in mezzo a tutti.
Nova Vulgata
3,4Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant.
Interconfessionale
McRivolto poi agli altri chiese:
— Che cosa è permesso fare in un giorno di sabato? Fare del bene o fare del male? Salvare la vita di un uomo o lasciarlo morire?
Ma essi non rispondevano.
— Che cosa è permesso fare in un giorno di sabato? Fare del bene o fare del male? Salvare la vita di un uomo o lasciarlo morire?
Ma essi non rispondevano.
Nova Vulgata
3,5Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manus eius.
Interconfessionale
McGesù allora li guardò con sdegno. Era molto triste per l’ostinazione dei loro cuori. Disse poi all’uomo malato:
— Dammi la mano!
Quello gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana.
— Dammi la mano!
Quello gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana.
Rimandi
3,5
Gesù si guardò attorno Mc 3,34; 5,32; 10,23; 11,11. — cuore ostinato Es 7,13; Is 6,9-10; Mt 13,15; 19,8; Mc 6,52; 8,17; 10,5; 16,14; Lc 21,34; Gv 12,40; At 7,51; 28,27; Rm 2,5; 11,25; Ef 4,18; Eb 3,8.10.12.15; 4,7.
Note al Testo
3,5
Disse poi… sana: altri: disse all’uomo: “Tendi la mano!”. Egli la tese e la sua mano fu guarita.
Nova Vulgata
3,6Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Interconfessionale
McMa i *farisei uscirono dalla sinagoga e subito fecero una riunione con quelli del partito di Erode per decidere come far morire Gesù.
Nova Vulgata
Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
Nova Vulgata
et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
Interconfessionale
Mcda Gerusalemme, dall’Idumea, dai territori che sono al di là del fiume Giordano e dalle zone attorno alle città di ∆Tiro e di Sidone. Era una gran folla di gente che aveva sentito raccontare quel che Gesù faceva e per questo veniva da lui.
Rimandi
3,8
afflusso della folla a Gesù Mt 4,25; 8,1; 12,15; 14,13; Mc 1,32.45; 2,1.13; 3,7-8.20; 4,1; 5,21; 6,31.34.54; 8,1; Lc 6,17-19.
Note al Testo
3,8
Idumea: regione a sud della Giudea. Solo Marco, tra gli ascoltatori di Gesù, presenta gente proveniente dall’Idumea, patria di Erode il Grande. — Tiro e Sidone: città non ebree della Fenicia (attuale Libano), regione a nord della Galilea sulla costa del Mediterraneo.
Nova Vulgata
Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
Nova Vulgata
Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
Nova Vulgata
3,11Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.
Nova Vulgata
Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
Interconfessionale
McQuesti erano dodici [ed egli li chiamò *apostoli]. Li scelse ∆perché stessero con lui, per mandarli a predicare
Nova Vulgata
habentes potestatem eiciendi daemonia:
Nova Vulgata
3,17et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
Interconfessionale
McGiacomo e suo fratello Giovanni, che erano figli di Zebedèo — Gesù li chiamò anche «Boanèrghes», che significa «figli del tuono» —
Rimandi
3,17
figli del tuono Lc 9,54.
Note al Testo
3,17
figli del…: sull’uso di questa espressione vedi nota a 1 Tessalonicesi 5,5.
Nova Vulgata
3,18et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
Interconfessionale
Mcpoi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo figlio di Alfeo, Taddeo, Simone che era del partito degli *zeloti
Interconfessionale
Mce Giuda Iscariota che poi fu il traditore di Gesù.
Rimandi
3,19
Giuda Iscariota Mt 10,4+.
Note al Testo
3,19
Iscariota: questo secondo nome di Giuda può indicare il padre (vedi Giovanni 6,71; 13,26), il mestiere (tintore), il luogo di origine (Is = uomo; Cariot: località sconosciuta), oppure significa sicario.
Nova Vulgata
Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Nova Vulgata
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ In furorem versus est ”.
Interconfessionale
McQuando i suoi parenti vennero a sapere queste cose si mossero per andare a prenderlo, perché dicevano che era diventato pazzo.
Rimandi
3,21
è diventato pazzo Gv 10,20.
Note al Testo
3,21
dicevano: oppure: si diceva: in questo caso si tratterebbe dell’opinione di gente non ben precisata.
Nova Vulgata
Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
Interconfessionale
McCerti *maestri della Legge che erano venuti fin da Gerusalemme dicevano: «*Beelzebùl, il *diavolo, è dentro di lui. È con l’aiuto del capo dei *demòni che egli ha il potere di scacciare i demòni».
Nova Vulgata
3,23Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
Interconfessionale
McSe gli abitanti di una nazione si dividono e si combattono tra loro, quella nazione non può continuare a esistere.
Nova Vulgata
et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
Interconfessionale
Mc3,25Se in una famiglia manca l’accordo e ci si divide, quella famiglia non potrà più durare.
Nova Vulgata
Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
Interconfessionale
Mc3,26Se dunque Satana si mette contro se stesso e non è più unito, non può andare avanti: il suo potere è finito.
Nova Vulgata
Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
Interconfessionale
Mc«Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rubare i suoi beni, se prima non riesce a legarlo; ma quando l’ha legato, può vuotargli la casa.
Nova Vulgata
3,28Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
Nova Vulgata
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ”.
Interconfessionale
Mcma chi avrà bestemmiato contro lo *Spirito Santo non sarà mai perdonato, perché ha commesso un peccato irreparabile».
Nova Vulgata
Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
Interconfessionale
McLa madre e i fratelli di Gesù erano venuti dove egli si trovava, ma erano rimasti fuori e lo avevano fatto chiamare.
Rimandi
3,31
la madre e i fratelli di Gesù Mt 13,55-56; Mc 6,3; Gv 2,12; At 1,14.
Note al Testo
3,31
fratelli: vedi nota a Matteo 12,46.
Nova Vulgata
Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.
Interconfessionale
McIn quel momento molta gente stava seduta attorno a Gesù. Gli dissero:
— Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e ti cercano.
— Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e ti cercano.
Nova Vulgata
3,34Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.
Interconfessionale
Mc3,34Poi si guardò attorno, e osservando la gente seduta in cerchio vicino a lui disse:
— Guardate: sono questi mia madre e i miei fratelli.
— Guardate: sono questi mia madre e i miei fratelli.