Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 16

Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 16 16,1De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
Interconfessionale 1CorOra, se volete partecipare alla colletta per i nostri fratelli di Gerusalemme, seguite anche voi le istruzioni che ho dato alla comunità della *Galazia.
Rimandi
16,1 la colletta Rm 15,26+; cfr. At 11,29.
Note al Testo
16,1 Galazia: vedi nota a Gàlati 1,1.
Nova Vulgata Per primam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
2 Per unam sabbati
Interconfessionale 1CorOgni domenica, ciascuno di voi, secondo le sue possibilità, metta da parte quel che è riuscito a risparmiare e lo conservi a casa sua. Così, quando verrò da voi, non ci sarà più bisogno di fare una colletta.
Rimandi
16,2 domenica (primo giorno della settimana) At 20,7+.
Nova Vulgata 16,3Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem;
Interconfessionale 1Cor16,3Manderò gli uomini che voi avrete scelti, con lettere di presentazione, a portare la vostra offerta a Gerusalemme.
Nova Vulgata 16,4quod si dignum fuerit, ut et ego eam, mecum ibunt.
Interconfessionale 1Cor16,4Se poi sarà opportuno che ci vada anch’io, faranno il viaggio con me.
Nova Vulgata
16,5Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
Interconfessionale 1CorOra passerò dalla *Macedonia e poi arriverò da voi.
Rimandi
16,5 passerò dalla Macedonia At 19,21; cfr. At 20,1+.
Note al Testo
16,5 Macedonia: vedi nota ad Atti 17,1.
Nova Vulgata 16,6apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis, quocumque iero.
Interconfessionale 1CorProbabilmente resterò da voi per un po’ di tempo, forse anche tutto l’inverno. Così potrete fornirmi i mezzi per proseguire il mio viaggio, qualunque sia la mèta.
Rimandi
16,6 resterò tutto l’inverno Tt 3,12. — i mezzi per proseguire il viaggio Rm 15,24.
Nova Vulgata 16,7Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim me aliquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Interconfessionale 1CorPerché non voglio vedervi soltanto di passaggio. Se il Signore lo permetterà, io vorrei restare un po’ di tempo con voi.
Rimandi
16,7 Se il Signore lo permetterà At 18,21.
Nova Vulgata 16,8Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten;
Interconfessionale 1CorTuttavia rimarrò a Efeso fino a *Pentecoste,
Rimandi
16,8 rimarrò a Efeso At 19,1.10. — la Pentecoste At 2,1+.
Note al Testo
16,8 Efeso: capitale della provincia romana dell’Asia (v. 19) sulla costa orientale del Mare Egeo.
Nova Vulgata ostium enim mihi apertum est magnum et efficax, et adversarii multi.
9 magnum et evidens
Interconfessionale 1Corperché ho trovato qui un’occasione preziosa di lavorare per il Signore, anche se i nemici sono numerosi.
Rimandi
16,9 un’occasione preziosa 2 Cor 2,12+; cfr. At 19,8-10.
Nova Vulgata 16,10Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sit apud vos, opus enim Domini operatur sicut et ego;
Interconfessionale 1CorSe viene Timòteo, accoglietelo in modo che non si senta a disagio tra voi, perché egli lavora come me nell’opera del Signore.
Rimandi
16,10 Timòteo At 16,1+. — il suo arrivo a Corinto 1 Cor 4,17. — lavora nell’opera del Signore Fil 2,20.
Nova Vulgata 16,11ne quis ergo illum spernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cum fratribus.
Interconfessionale 1CorNessuno lo disprezzi. Anzi, aiutatelo a continuare in pace il suo viaggio per venire da me: io e gli altri fratelli lo stiamo aspettando.
Rimandi
16,11 Nessuno lo disprezzi 1 Tm 4,12. — aiutarlo a continuare il viaggio 1 Cor 16,6.
Nova Vulgata De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cum fratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum ei opportunum fuerit.
12 cum ei vacuum fuerit
Interconfessionale 1CorPer quel che riguarda Apollo, nostro fratello, più di una volta l’ho incoraggiato a venire da voi con gli altri fratelli, ma non è voluto venire ora. Verrà alla prima occasione.
Rimandi
16,12 Apollo At 18,24+.
Nova Vulgata
Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
13 viriliter agite et confortamini
Interconfessionale 1CorSiate attenti, siate saldi nella fede, coraggiosi, forti.
Rimandi
16,13 siate coraggiosi, siate forti Sal 31,25; Ef 6,10.
Nova Vulgata 16,14omnia vestra in caritate fiant.
Interconfessionale 1Cor16,14Fate ogni cosa con amore.
Nova Vulgata Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
15 Stephanae et Fortunati
Interconfessionale 1CorVoi conoscete Stefanàs e la sua famiglia. Sapete che in Grecia sono stati i primi a convertirsi e che si sono messi al servizio dei credenti. Ebbene, io vi raccomando, fratelli,
Rimandi
16,15 Stefanàs e la sua famiglia 1 Cor 1,16. — i primi convertiti Rm 16,5.
Nova Vulgata 16,16ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
Interconfessionale 1Cor16,16di lasciarvi guidare da quelle persone e da tutti quelli che lavorano e faticano insieme con loro.
Nova Vulgata 16,17Gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat, ipsi suppleverunt,
Interconfessionale 1Cor16,17Mi rallegro perché sono venuti da me Stefanàs, Fortunato e Acàico. Mi hanno consolato della vostra assenza.
Nova Vulgata 16,18refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognoscite ergo, qui eiusmodi sunt.
Interconfessionale 1CorHanno tranquillizzato voi e me. Sappiate apprezzare persone come loro.
Rimandi
16,18 apprezzare persone come loro Fil 2,29; 1 Ts 5,12; cfr. 1 Tm 5,17.
Nova Vulgata
16,19Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia.
Interconfessionale 1CorVi salutano le chiese dell’Asia Minore. Vi salutano molto, nel Signore, Aquila e Priscilla con tutta la comunità che si riunisce in casa loro.
Rimandi
16,19 Aquila e Priscilla At 18,2+. — la comunità che si riunisce in casa loro Rm 16,5+.
Nova Vulgata 16,20Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem in osculo sancto.
Interconfessionale 1CorVi salutano tutti i fratelli. Salutatevi tra di voi con un fraterno abbraccio.
Rimandi
16,20 abbraccio di saluto Rm 16,16+.
Nova Vulgata
16,21Salutatio mea manu Pauli. 
Interconfessionale 1CorIo, Paolo, vi mando questo saluto scritto proprio di mia mano.
Rimandi
16,21 saluto autografo Gal 6,11+.
Nova Vulgata Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!
22 Dominum Iesum Christum | Maranatha
Interconfessionale 1CorSe qualcuno non ama il Signore sia maledetto. Maranà tha, vieni, Signore.
Rimandi
16,22 sia maledetto Gal 1,8.9. — Maranà tha, vieni Signore cfr. Ap 22,20.
Note al Testo
16,22 Maranà tha: espressione aramaica che alcuni leggono Maran atha, e perciò traducono: il Signore viene.
Nova Vulgata
16,23Gratia Domini Iesu vobiscum.
Interconfessionale 1Cor16,23La grazia del Signore Gesù sia con voi.
Nova Vulgata Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.
24 in Christo Iesu. Amen
Interconfessionale 1Cor16,24Il mio affetto è con voi tutti, in Cristo Gesù.