Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 2
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
2
2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
Interconfessionale
LcIn quel tempo l’imperatore Augusto con un decreto ordinò il censimento di tutti gli abitanti dell’impero romano.
Interconfessionale
LcQuesto primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Interconfessionale
Lc2,3Tutti andavano a far scrivere il loro nome nei registri, ciascuno nel proprio luogo d’origine.
Nova Vulgata
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
Nova Vulgata
2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Interconfessionale
Lced essa diede alla luce un figlio, il suo primogenito. Lo avvolse in fasce e lo mise a dormire nella mangiatoia di una stalla, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
Rimandi
2,7
nascita di Gesù Mt 1,25. — primogenito Es 13,2.12.15 (Lc 2,23); Rm 8,29; Col 1,15.18; Eb 1,6; Ap 1,5.
Note al Testo
Nova Vulgata
2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
Interconfessionale
Lc2,8In quella stessa regione c’erano anche alcuni pastori. Essi passavano la notte all’aperto per fare la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata
Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Interconfessionale
LcUn *angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce, ed essi ebbero una grande paura.
Nova Vulgata
2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
Interconfessionale
Lc2,10L’angelo disse: «Non temete! Io vi porto una bella notizia che procurerà una grande gioia a tutto il popolo:
Interconfessionale
Lcoggi per voi, nella Città di Davide, è nato il Salvatore, il *Cristo, il Signore.
Rimandi
2,11
oggi Lc 3,22; 4,21; 5,26; 13,32; 19,9; 23,43. — Salvatore: 1) Dio Dt 32,15; 1 Sam 10,19; Sal 24,5; 27,1.9; 62,2.7 ecc.; Lc 1,47; 1 Tm 1,1. 2) Gesù Gv 4,42; At 5,31; 13,23; Ef 5,23; Fil 3,20; 2 Tm 1,10; Tt 1,4; 2,13; 3,6; 2 Pt 1,1.11; 2,20; 3,18; 1 Gv 4,14; cfr. Mc 3,4; 5,23.28.34; 6,56; 10,52; 15,31 par.
Note al Testo
2,11
Salvatore: vedi nota a 1,47.
Nova Vulgata
2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
Interconfessionale
Lc2,12Lo riconoscerete così: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia».
Nova Vulgata
2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
Interconfessionale
Lc2,13Subito apparvero con lui molti altri angeli. Essi lodavano Dio con questo canto:
Nova Vulgata
“Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
Nova Vulgata
Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
Interconfessionale
Lc2,15Poi gli angeli si allontanarono dai pastori e se ne tornarono in cielo.
Intanto i pastori dicevano gli uni agli altri: «Andiamo fino a Betlemme per vedere quel che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Intanto i pastori dicevano gli uni agli altri: «Andiamo fino a Betlemme per vedere quel che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Nova Vulgata
2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
Interconfessionale
Lc2,16Giunsero in fretta a Betlemme e là trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
Nova Vulgata
Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
Interconfessionale
Lc2,17Dopo averlo visto, fecero sapere ciò che avevano sentito di questo bambino.
Nova Vulgata
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Interconfessionale
Lc2,18Tutti quelli che ascoltarono i pastori si meravigliarono di quello che essi raccontavano.
Nova Vulgata
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Interconfessionale
LcI pastori, sulla via del ritorno, lodavano Dio e lo ringraziavano per quel che avevano sentito e visto, perché tutto era avvenuto come l’angelo aveva loro detto.
Nova Vulgata
2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
Interconfessionale
LcPassati otto giorni, venne il tempo di compiere il rito della *circoncisione del bambino. Gli fu messo nome Gesù, come aveva detto l’angelo ancor prima che fosse concepito nel grembo di sua madre.
Nova Vulgata
Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
Nova Vulgata
sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
Interconfessionale
LcSta scritto infatti nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito appartiene al Signore.
Nova Vulgata
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
Interconfessionale
LcViveva allora a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: un uomo retto e pieno di fede in Dio, che aspettava con fiducia la liberazione d’Israele. Lo *Spirito Santo era con lui
Nova Vulgata
2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
Interconfessionale
Lce gli aveva rivelato che non sarebbe morto prima di aver veduto il *Messia mandato dal Signore.
Nova Vulgata
2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Interconfessionale
Lc2,27Mosso dallo Spirito Santo, Simeone andò nel *Tempio dove s’incontrò con i genitori di Gesù, proprio mentre essi stavano portando il loro bambino per compiere quel che ordina la legge del Signore.
Interconfessionale
Lc2,29«Ormai, Signore, puoi lasciare
che il tuo servo se ne vada in pace:
la tua promessa si è compiuta.
che il tuo servo se ne vada in pace:
la tua promessa si è compiuta.
Interconfessionale
Lc2,33Il padre e la madre di Gesù rimasero meravigliati per le cose che Simeone aveva detto del bambino.
Nova Vulgata
2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
Interconfessionale
LcSimeone poi li benedisse e parlò a Maria, la madre di Gesù: «Dio ha deciso che questo bambino sarà occasione di rovina o di risurrezione per molti in Israele. Sarà un segno di Dio che molti rifiuteranno:
Nova Vulgata
— et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
Nova Vulgata
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
Interconfessionale
Lc2,36In Gerusalemme viveva anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle e appartenente alla tribù di Aser. Era molto anziana: si era sposata giovane e aveva vissuto solo sette anni con suo marito,
Nova Vulgata
2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Nova Vulgata
Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
Interconfessionale
LcArrivò anche lei in quello stesso momento e si mise a ringraziare il Signore, e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
Rimandi
Note al Testo
2,38
la liberazione: oppure: il riscatto (vedi Esodo 13,13-15; 34,20; Numeri 18,15-16).
Nova Vulgata
2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Nova Vulgata
Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
Nova Vulgata
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
Interconfessionale
LcI genitori di Gesù ogni anno andavano in pellegrinaggio a Gerusalemme per la festa di *Pasqua.
Nova Vulgata
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
Interconfessionale
LcQuando Gesù ebbe dodici anni, lo portarono per la prima volta con loro secondo l’usanza.
Nova Vulgata
2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Interconfessionale
Lc2,43Finita la festa, ripresero il viaggio di ritorno. Ma Gesù rimase in Gerusalemme senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata
2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Interconfessionale
Lc2,44Credevano che anche lui fosse in viaggio con la comitiva. Dopo un giorno di cammino, si misero a cercarlo tra parenti e conoscenti.
Nova Vulgata
Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
Interconfessionale
Lc2,46Dopo tre giorni lo trovarono nel *Tempio: era là, seduto in mezzo ai *maestri della Legge: li ascoltava e discuteva con loro.
Interconfessionale
Lc2,47Tutti quelli che lo udivano erano meravigliati per l’intelligenza che dimostrava con le sue risposte.
Nova Vulgata
Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
Interconfessionale
LcAnche i suoi genitori, appena lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse:
— Figlio, che cosa ci hai combinato? Vedi, tuo padre e io ti abbiamo tanto cercato e siamo stati molto preoccupati per causa tua.
— Figlio, che cosa ci hai combinato? Vedi, tuo padre e io ti abbiamo tanto cercato e siamo stati molto preoccupati per causa tua.
Nova Vulgata
2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
Nova Vulgata
Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
Nova Vulgata
Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
Interconfessionale
LcGesù intanto cresceva, progrediva in sapienza e godeva il favore di Dio e degli uomini.