Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 2

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
Interconfessionale LcIn quel tempo l’imperatore Augusto con un decreto ordinò il censimento di tutti gli abitanti dell’impero romano.
Note al Testo
2,1 Augusto: imperatore di Roma dal 27 a.C. al 14 d.C.
Nova Vulgata 2,2Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
Interconfessionale LcQuesto primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Note al Testo
2,2 Siria: provincia dell’impero romano da cui dipendeva la Giudea.
Nova Vulgata 2,3Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
Interconfessionale Lc2,3Tutti andavano a far scrivere il loro nome nei registri, ciascuno nel proprio luogo d’origine.
Nova Vulgata Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
4 in Iudaeam civitatem
Interconfessionale LcAnche Giuseppe partì da Nàzaret, in Galilea, e salì a Betlemme, la città del re Davide, in Giudea. Andò là perché era un discendente diretto del re Davide,
Rimandi
2,4 Betlemme Mic 5,1; Mt 2,1+.
Nova Vulgata 2,5ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
Interconfessionale Lce Maria sua sposa, che era incinta, andò con lui.
Nova Vulgata 2,6Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
Interconfessionale Lc2,6Mentre si trovavano a Betlemme, giunse per Maria il tempo di partorire,
Nova Vulgata 2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Interconfessionale Lced essa diede alla luce un figlio, il suo primogenito. Lo avvolse in fasce e lo mise a dormire nella mangiatoia di una stalla, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
Rimandi
2,7 nascita di Gesù Mt 1,25. — primogenito Es 13,2.12.15 (Lc 2,23); Rm 8,29; Col 1,15.18; Eb 1,6; Ap 1,5.
Note al Testo
2,7 per loro non c’era posto nell’alloggio: sul tema della povertà in Luca vedi nota a 6,20 e 14,26.
Nova Vulgata
2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
Interconfessionale Lc2,8In quella stessa regione c’erano anche alcuni pastori. Essi passavano la notte all’aperto per fare la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 Et ecce angelus | claritas Dei circumfulsit
Interconfessionale LcUn *angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce, ed essi ebbero una grande paura.
Rimandi
2,9 la gloria del Signore Lc 9,26.32; 21,27; 24,26; Rm 3,23.
Nova Vulgata 2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
Interconfessionale Lc2,10L’angelo disse: «Non temete! Io vi porto una bella notizia che procurerà una grande gioia a tutto il popolo:
Nova Vulgata 2,11quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Interconfessionale Lcoggi per voi, nella Città di Davide, è nato il Salvatore, il *Cristo, il Signore.
Rimandi Note al Testo
2,11 Salvatore: vedi nota a 1,47.
Nova Vulgata 2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
Interconfessionale Lc2,12Lo riconoscerete così: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia».
Nova Vulgata 2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
Interconfessionale Lc2,13Subito apparvero con lui molti altri angeli. Essi lodavano Dio con questo canto:
Nova Vulgata “Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 in terra pax hominibus bonae voluntatis
Interconfessionale Lc«Gloria a Dio in cielo
e sulla terra pace per quelli che egli ama».
Rimandi
2,14 in cielo… pace Lc 19,38; cfr. Lc 1,79+.
Note al Testo
2,14 sulla terra pace per quelli che egli ama: oppure: sulla terra, pace, per gli uomini, benevolenza.
Nova Vulgata
Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
15 quod fecit Dominus et ostendit nobis
Interconfessionale Lc2,15Poi gli angeli si allontanarono dai pastori e se ne tornarono in cielo.
Intanto i pastori dicevano gli uni agli altri: «Andiamo fino a Betlemme per vedere quel che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Nova Vulgata 2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
Interconfessionale Lc2,16Giunsero in fretta a Betlemme e là trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
Nova Vulgata Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 cognoverunt de verbo
Interconfessionale Lc2,17Dopo averlo visto, fecero sapere ciò che avevano sentito di questo bambino.
Nova Vulgata Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 mirati sunt et de his
Interconfessionale Lc2,18Tutti quelli che ascoltarono i pastori si meravigliarono di quello che essi raccontavano.
Nova Vulgata 2,19Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
Interconfessionale LcMaria, da parte sua, custodiva il ricordo di tutti questi fatti e li meditava dentro di sé.
Rimandi
2,19 ricordo e meditazione Lc 2,51.
Nova Vulgata
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 laudantes Deum in omnibus
Interconfessionale LcI pastori, sulla via del ritorno, lodavano Dio e lo ringraziavano per quel che avevano sentito e visto, perché tutto era avvenuto come l’angelo aveva loro detto.
Rimandi
2,20 lode Lc 5,25-26; 7,16; 13,13; 17,15.18; 18,43; At 4,21. — e ringraziamento Lc 18,43; 19,37. — a Dio At 3,8-9.
Nova Vulgata
2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
Interconfessionale LcPassati otto giorni, venne il tempo di compiere il rito della *circoncisione del bambino. Gli fu messo nome Gesù, come aveva detto l’angelo ancor prima che fosse concepito nel grembo di sua madre.
Rimandi
2,21 circoncisione l’ottavo giorno Gn 17,12; Lv 12,3; Lc 1,59. — prima che fosse concepito Lc 1,31.
Nova Vulgata
Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
22 dies purgationis eius | ut sisterent eum Domino
Interconfessionale LcVenne poi per la madre e per il bambino il momento della loro *purificazione, com’è stabilito dalla *legge di Mosè. I genitori allora portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore.
Rimandi
2,22 il momento della purificazione Lv 12,3.6.
Nova Vulgata sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
23 quia omne masculinum
Interconfessionale LcSta scritto infatti nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito appartiene al Signore.
Rimandi
2,23 Ogni maschio primogenito Es 13,2.12.15; 34,20; Nm 18,15-16.
Nova Vulgata 2,24et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
Interconfessionale LcEssi offrirono anche il sacrificio stabilito dalla legge del Signore: un paio di tortore o due giovani colombi.
Rimandi
2,24 un paio di tortore Lv 12,8.
Nova Vulgata
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
25 erat in eo
Interconfessionale LcViveva allora a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: un uomo retto e pieno di fede in Dio, che aspettava con fiducia la liberazione d’Israele. Lo *Spirito Santo era con lui
Rimandi
2,25 aspettava Lc 2,38; 23,51. — la liberazione d’Israele Is 40,1; 49,13; 51,12; 61,2. — Lo Spirito Santo era con lui Nm 11,17; 2 Re 2,15; Is 11,2; 42,1; 61,1; Ez 11,5.
Nova Vulgata 2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
Interconfessionale Lce gli aveva rivelato che non sarebbe morto prima di aver veduto il *Messia mandato dal Signore.
Rimandi
2,26 il Messia mandato dal Signore 1 Sam 24,7.11; 26,9.11.16.23; 2 Sam 1,14.16.
Nova Vulgata 2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Interconfessionale Lc2,27Mosso dallo Spirito Santo, Simeone andò nel *Tempio dove s’incontrò con i genitori di Gesù, proprio mentre essi stavano portando il loro bambino per compiere quel che ordina la legge del Signore.
Nova Vulgata 2,28et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
Interconfessionale Lc2,28Simeone allora prese il bambino tra le braccia e ringraziò Dio così:
Nova Vulgata
2,29“ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
Interconfessionale Lc2,29«Ormai, Signore, puoi lasciare
che il tuo servo se ne vada in pace:
la tua promessa si è compiuta.
Nova Vulgata
2,30quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
Interconfessionale LcCon i miei occhi ho visto il Salvatore.
Rimandi
2,30 ho visto il Salvatore Is 40,5 greco; Lc 1,69.71.77; 3,6; Tt 2,11.
Nova Vulgata
2,31quod parasti
ante faciem omnium populorum,
Interconfessionale LcTu l’hai messo davanti a tutti i popoli:
Rimandi
2,31 offerto a tutti i popoli Is 52,10.
Nova Vulgata
2,32lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
Interconfessionale Lcluce per illuminare le nazioni
e gloria del tuo popolo, Israele».
Rimandi
2,32 luce per tutto il mondo Is 42,6; 49,6; Lc 24,47. — gloria del tuo popolo Is 46,13.
Nova Vulgata
2,33Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Interconfessionale Lc2,33Il padre e la madre di Gesù rimasero meravigliati per le cose che Simeone aveva detto del bambino.
Nova Vulgata 2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
Interconfessionale LcSimeone poi li benedisse e parlò a Maria, la madre di Gesù: «Dio ha deciso che questo bambino sarà occasione di rovina o di risurrezione per molti in Israele. Sarà un segno di Dio che molti rifiuteranno:
Rimandi
2,34 rovina o risurrezione per molti Is 8,14; 1 Cor 1,23; 1 Pt 2,8.
Nova Vulgata — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
35 Clem.: pertransibit gladius
Interconfessionale Lccosì egli metterà in chiaro le intenzioni nascoste nel cuore di molti. Quanto a te, Maria, il dolore ti colpirà come fa una spada».
Rimandi
2,35 metterà in chiaro le intenzioni nascoste Mc 7,6-8; Lc 16,15; At 1,24; 15,8.
Nova Vulgata
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
36 cum viro suo
Interconfessionale Lc2,36In Gerusalemme viveva anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle e appartenente alla tribù di Aser. Era molto anziana: si era sposata giovane e aveva vissuto solo sette anni con suo marito,
Nova Vulgata 2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Interconfessionale Lcpoi era rimasta vedova. Ora aveva ottantaquattro anni. Essa non abbandonava mai il Tempio, e serviva Dio giorno e notte con *digiuni e preghiere.
Rimandi
2,37 preghiere notte e giorno 1 Tm 5,5.
Nova Vulgata Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
38 confitebatur Domino
Interconfessionale LcArrivò anche lei in quello stesso momento e si mise a ringraziare il Signore, e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
Rimandi
2,38 tutti quelli che aspettavano Lc 2,25; 23,51. — la liberazione di Gerusalemme Is 52,9.
Note al Testo
2,38 la liberazione: oppure: il riscatto (vedi Esodo 13,13-15; 34,20; Numeri 18,15-16).
Nova Vulgata
2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Interconfessionale LcQuando i genitori di Gesù ebbero fatto tutto quello che è stabilito dalla legge del Signore, ritornarono con Gesù in Galilea, nel loro villaggio di Nàzaret.
Rimandi
2,39 Nàzaret Mt 2,23.
Nova Vulgata Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 erat in illo
Interconfessionale LcIntanto il bambino cresceva e diventava sempre più robusto. Era pieno di sapienza e la benedizione di Dio era su di lui.
Rimandi
2,40 il bambino cresceva Lc 2,52; cfr. 1,80. — sapienza Lc 2,52; 11,31; 21,15.
Nova Vulgata
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
41 in die sollemni Paschae
Interconfessionale LcI genitori di Gesù ogni anno andavano in pellegrinaggio a Gerusalemme per la festa di *Pasqua.
Rimandi
2,41 la festa di Pasqua Es 12,24-27; Dt 16,1-8; Lc 22,1.7-15 par.; Gv 2,13.23.
Nova Vulgata Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
42 ascendentibus illis in Hierosolymam
Interconfessionale LcQuando Gesù ebbe dodici anni, lo portarono per la prima volta con loro secondo l’usanza.
Note al Testo
2,42 dodici anni: nel mondo ebraico di allora, questa era considerata l’età della maturità religiosa.
Nova Vulgata 2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Interconfessionale Lc2,43Finita la festa, ripresero il viaggio di ritorno. Ma Gesù rimase in Gerusalemme senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata 2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Interconfessionale Lc2,44Credevano che anche lui fosse in viaggio con la comitiva. Dopo un giorno di cammino, si misero a cercarlo tra parenti e conoscenti.
Nova Vulgata 2,45et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
Interconfessionale Lc2,45Non riuscendo a trovarlo, ritornarono a cercarlo in Gerusalemme.
Nova Vulgata Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
46 et interrogantem
Interconfessionale Lc2,46Dopo tre giorni lo trovarono nel *Tempio: era là, seduto in mezzo ai *maestri della Legge: li ascoltava e discuteva con loro.
Nova Vulgata 2,47stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
Interconfessionale Lc2,47Tutti quelli che lo udivano erano meravigliati per l’intelligenza che dimostrava con le sue risposte.
Nova Vulgata Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
48 et videntes
Interconfessionale LcAnche i suoi genitori, appena lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse:
— Figlio, che cosa ci hai combinato? Vedi, tuo padre e io ti abbiamo tanto cercato e siamo stati molto preoccupati per causa tua.
Note al Testo
2,48 che cosa ci hai combinato: altri: perché ci hai fatto questo?
Nova Vulgata 2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
Interconfessionale LcEgli rispose loro:
— Perché cercarmi tanto? Non sapevate che io devo stare nella casa del Padre mio?
Rimandi
2,49 nella casa del Padre mio? Gv 2,16.
Nova Vulgata 2,50Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
Interconfessionale Lc2,50Ma essi non capirono il significato di quelle parole.
Nova Vulgata
Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
51 omnia verba haec
Interconfessionale LcGesù poi ritornò a Nàzaret con i genitori e ubbidiva loro volentieri. Sua madre custodiva dentro di sé il ricordo di tutti questi fatti.
Rimandi
2,51 ricordo e meditazione Lc 2,19.
Nova Vulgata Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
52 sapientia, aetate
Interconfessionale LcGesù intanto cresceva, progrediva in sapienza e godeva il favore di Dio e degli uomini.
Rimandi
2,52 progrediva in sapienza 1 Sam 2,26; Prv 3,4; Lc 1,80; 2,40.