Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 3

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 3,1Anno autem quinto decimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha,
Interconfessionale LcEra l’anno quindicesimo del regno dell’imperatore Tiberio. Ponzio *Pilato era governatore nella provincia della Giudea. Erode regnava sulla Galilea, suo fratello Filippo sull’Iturèa e sulla Traconìtide, e Lisània governava la provincia dell’Abilène,
Rimandi
3,1 Erode regnava sulla Galilea Mt 14,1+.
Note al Testo
3,1-2 Tiberio: diventò imperatore dopo Augusto, nel 14 d.C.; l’anno quindicesimo corrisponderebbe al 28 d.C. — Ponzio Pilato fu governatore romano della Giudea (vedi nota a 5,17) dal 26 al 36 d.C. — Erode: si tratta di Erode Antipa (vedi nota a Marco 3,6). — Filippo governò dal 4 al 34 d.C. Questo cosiddetto «sincronismo a sei» rivela la forte sensibilità storiografica di Luca, che lo porta a collegare la vicenda che sta per narrare con il quadro più generale della storia universale (vedi nota ad Atti 2,9-11).
Nova Vulgata sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto.
2 sub principibus
Interconfessionale Lcmentre Anna e Caifa erano *sommi sacerdoti. In quel tempo Giovanni, il figlio di Zaccaria, era ancora nel deserto. Là Dio lo chiamò.
Rimandi
3,2 Anna Gv 18,13.24; At 4,6. — e Caifa Mt 26,5; Gv 11,49; 18,13.28; At 4,6. — Giovanni, il figlio di Zaccaria Mt 3,1+. — nel deserto Lc 1,80.
Note al Testo
3,2 Anna: fu sommo sacerdote fino all’anno 15 d.C.; ma rimase assai influente anche in seguito, ai tempi di Caifa, suo successore e genero (vedi Giovanni 18,13-24; Atti 4,6).
Nova Vulgata Et venit in omnem regionem circa Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum,
3 regionem Iordanis
Interconfessionale LcAllora Giovanni cominciò a percorrere tutta la regione del Giordano e a dire: «Cambiate vita e fatevi battezzare, e Dio perdonerà i vostri peccati».
Rimandi
3,3 dire Mt 3,1+; Mc 1,4+; Lc 4,18.19.44; 8,1.39; 9,2; 12,3; 24,47; At 8,5; 9,20; 10,42; 19,13; 20,25; 28,31. — attività battesimale di Giovanni Mt 3,6+. — battesimo e cambiamento di vita At 13,24; 19,4.
Nova Vulgata 3,4sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae:
Vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini,
rectas facite semitas
eius.
Interconfessionale LcSi realizzava così quel che sta scritto nel libro delle profezie di Isaia:
Una voce grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
spianate i suoi sentieri.
Rimandi
3,4-6 Is 40,3-5.
Note al Testo
3,4 Luca cita il testo di Isaia (40,3-5) più ampiamente degli altri evangelisti; le ultime parole gli permettono di sottolineare l’universalismo della salvezza. Questo tema, a lui particolarmente caro, è riaffermato a conclusione del suo vangelo (24,47-48), all’inizio e alla fine degli Atti (1,8; 28,28).
Nova Vulgata
3,5Omnis vallis implebitur,
et omnis mons et collis humiliabitur;
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas:
Interconfessionale LcLe valli siano tutte riempite,
le montagne e le colline abbassate.
Raddrizzate le curve delle strade,
togliete tutti gli ostacoli.
Rimandi
Nova Vulgata
3,6et videbit omnis caro salutare Dei” ”.
Interconfessionale LcAllora tutti vedranno che Dio è il salvatore.
Rimandi
3,6 Dio è il salvatore Lc 2,30-31; At 28,28; Tt 2,11.
Nova Vulgata
Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “ Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
7 quae exiebant
Interconfessionale LcUna gran folla andava da Giovanni per farsi battezzare, ed egli diceva loro: «Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere che potete sfuggire al castigo ormai vicino?
Rimandi
3,7 Razza di vipere Mt 3,7+.
Nova Vulgata Facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios.
8 ne coeperitis dicere: Patrem
8 suscitare filios Abrahae
Interconfessionale LcDimostrate con i fatti che avete cambiato vita e non mettetevi a dire: “Noi siamo discendenti di Abramo”. Vi assicuro infatti che Dio è capace di far sorgere veri figli di Abramo anche da queste pietre.
Rimandi
3,8 discendenti di Abramo Gv 8,39.
Nova Vulgata Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur et in ignem mittitur ”.
9 Iam enim securis | non faciens fructum exciditur
Interconfessionale LcLa scure è già alla radice degli alberi, pronta per tagliare: ogni albero che non fa frutti buoni sarà tagliato e gettato nel fuoco».
Rimandi
3,9 tagliato e gettato nel fuoco Mt 7,19; Gv 15,6.
Nova Vulgata
3,10Et interrogabant eum turbae dicentes: “ Quid ergo faciemus? ”.
Interconfessionale LcTra la folla qualcuno lo interrogava così:
— In fin dei conti che cosa dobbiamo fare?
Rimandi
3,10 che cosa dobbiamo fare? Lc 10,25+.
Nova Vulgata 3,11Respondens autem dicebat illis: “ Qui habet duas tunicas, det non habenti; et qui habet escas, similiter faciat ”.
Interconfessionale Lc3,11Giovanni rispondeva:
— Chi possiede due abiti ne dia uno a chi non ne ha, e chi ha dei viveri li distribuisca agli altri.
Nova Vulgata 3,12Venerunt autem et publicani, ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: “ Magister, quid faciemus? ”.
Interconfessionale LcAnche alcuni agenti delle tasse vennero da Giovanni per farsi battezzare. Gli domandarono:
*Maestro, noi che cosa dobbiamo fare?
Rimandi
3,12 battesimo richiesto da alcuni agenti delle tasse Lc 7,29.
Note al Testo
3,12 agenti delle tasse: le tasse, da pagare sulle merci che entravano o uscivano dalla città, erano appaltate a privati. Costoro, aiutati da impiegati, erano considerati “peccatori” sia perché compromessi con il potere romano sia perché spesso abusavano del loro mestiere (vedi anche Luca 7,34; 19,2).
Nova Vulgata 3,13At ille dixit ad eos: “ Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis ”.
Interconfessionale Lc3,13Giovanni rispose:
— Non prendete niente di più di quanto è stabilito dalla Legge.
Nova Vulgata 3,14Interrogabant autem eum et milites dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”. Et ait illis: “ Neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris ”.
Interconfessionale Lc3,14Lo interrogavano infine anche alcuni soldati:
— E noi che cosa dobbiamo fare?
Giovanni rispose:
— Non portate via soldi a nessuno, né con la violenza né con false accuse, ma accontentatevi della vostra paga.
Nova Vulgata
3,15Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus,
Interconfessionale LcIntanto le speranze del popolo crescevano e tutti si chiedevano:
— Chissà, forse Giovanni è il *Messia!
Rimandi
3,15 il Messia (il Cristo) Lc 2,11.26; 4,41+; 9,20; 20,41; 22,67; 23,2.35.39; 24,26.46. — Giovanni è il Messia? Gv 1,19-20; 3,28; At 13,25.
Nova Vulgata 3,16respondit Ioannes dicens omnibus: “ Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me, cuius non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni,
Interconfessionale Lc3,16Ma Giovanni disse a tutti:
— Io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più potente di me. Io non sono degno neppure di slacciargli i sandali. Lui vi battezzerà con lo *Spirito Santo e il fuoco.
Nova Vulgata cuius ventilabrum in manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandum triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili ”.
17 et purgabit | et congregabit
Interconfessionale LcEgli tiene in mano la pala per separare il grano dalla paglia. Raccoglierà il grano nel suo granaio, ma brucerà la paglia con un fuoco senza fine.
Rimandi
3,17 immagini del giudizio Ger 15,7; 51,2; Is 5,24; 47,14; Gl 2,5; Na 1,10; cfr. Mt 3,12+.
Note al Testo
3,17 con un fuoco senza fine: altri: con fuoco inestinguibile.
Nova Vulgata
3,18Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum.
Interconfessionale Lc3,18Con queste e molte altre parole Giovanni esortava il popolo e gli annunziava la salvezza.
Nova Vulgata 3,19Herodes autem tetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis, quae fecit Herodes,
Interconfessionale Lc3,19Inoltre Giovanni aveva rimproverato il governatore Erode perché si era preso Erodìade, moglie di suo fratello, e per tutte le altre cose cattive che aveva fatto.
Nova Vulgata 3,20adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem in carcere.
Interconfessionale LcAllora Erode aggiunse un altro delitto a quelli che già aveva fatto: fece imprigionare anche Giovanni.
Rimandi
3,20 Giovanni imprigionato Mt 14,3-4; Mc 6,17-18.
Nova Vulgata
3,21Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum,
Interconfessionale LcIntanto tutto il popolo si faceva battezzare. Anche Gesù si fece battezzare e mentre pregava, il cielo si aprì.
Rimandi
3,21 preghiera di Gesù Lc 5,16; 6,12; 9,18.28-29; 10,21; 11,1; 22,32.40-46; 23,34-46; cfr. Mt 14,23+; Mc 6,46+.
Nova Vulgata et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba super ipsum; et vox de caelo facta est: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui mihi ”.
22 in ipsum
Interconfessionale LcLo Spirito Santo discese sopra di lui in modo visibile come una colomba, e una voce venne dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, che io amo. Io ti ho mandato».
Rimandi
3,22 lo Spirito come colomba Gv 1,32. — Tu sei mio Figlio Sal 2,7; Mt 3,17.
Note al Testo
3,22 in modo visibile: oppure: in forma corporea. Io ti ho mandato: vedi nota a Marco 1,11; alcuni antichi manoscritti hanno invece: oggi ti ho generato.
Nova Vulgata
3,23Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli,
Interconfessionale LcGesù aveva circa trent’anni quando diede inizio alla sua opera. Secondo l’opinione comune egli era figlio di Giuseppe, il quale a sua volta era figlio di Eli
Rimandi
3,23 figlio di Giuseppe Lc 4,22; Gv 6,42.
Note al Testo
3,23 figlio di…: diversamente da Matteo 1,1-17 che dà una genealogia discendente (da Abramo a Cristo) Luca elenca in forma ascendente gli antenati di Gesù (da Cristo ad Adamo) e conclude dicendo: figlio di Dio (3,38). Egli sottolinea così il legame tra Cristo e l’intera umanità e Dio (vedi Atti 17,26.31).
Nova Vulgata 3,24qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph,
Interconfessionale Lc3,24e questi era figlio di Mattàt, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Innài, figlio di Giuseppe,
Nova Vulgata 3,25qui fuit Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae,
Interconfessionale Lc3,25figlio di Mattatia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggài,
Nova Vulgata 3,26qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit Iosech, qui fuit Ioda,
Interconfessionale Lc3,26figlio di Maat, figlio di Mattatia, figlio di Semèin, figlio di Iosech, figlio di Ioda,
Nova Vulgata 3,27qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
Interconfessionale Lcfiglio di Ioanan, figlio di Resa, figlio di Zorobabele, figlio di Salatiel, figlio di Neri,
Rimandi
3,27 Zorobabele 1 Cr 3,17; Esd 3,2.
Nova Vulgata 3,28qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her,
Interconfessionale Lc3,28figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er,
Nova Vulgata 3,29qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi,
Interconfessionale Lc3,29figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim, figlio di Mattàt, figlio di Levi,
Nova Vulgata 3,30qui fuit Simeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim,
Interconfessionale Lc3,30figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionam, figlio di Eliachìm,
Nova Vulgata 3,31qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit David,
Interconfessionale Lcfiglio di Melèa, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio di Natàm, figlio di Davide,
Rimandi
3,31 Natàm 2 Sam 5,14.
3,31-32 Davide, Iesse 1 Sam 16,1.13. — figlio di Davide Mt 1,1+.
3,31-33 Davide… Giuda Rt 4,17.22; 1 Cr 2,3-15.
Nova Vulgata 3,32qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
Interconfessionale Lc3,32figlio di *Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala, figlio di Naassòn,
Nova Vulgata qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae,
33 Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom
Interconfessionale Lc3,33figlio di Aminadàb, figlio di Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda,
Nova Vulgata 3,34qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
Interconfessionale Lcfiglio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare, figlio di Nacor,
Rimandi
3,34 Giacobbe Gn 25,26; 1 Cr 1,34.
3,34-36 Abramo… Sem Gn 11,10-26; 1 Cr 1,24-27.
Nova Vulgata 3,35qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala,
Interconfessionale Lc3,35figlio di Seruch, figlio di Ragàu, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di Sala,
Nova Vulgata 3,36qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,
Interconfessionale Lcfiglio di Cainam, figlio di Arfàcsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamech,
Rimandi
3,36-38 Sem… Adamo Gn 4,25-5,32; 1 Cr 1,1-4. — Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+.
Nova Vulgata 3,37qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
Interconfessionale Lc3,37figlio di Matusalemme, figlio di Enoc, figlio di Iaret, figlio di Malleèl, figlio di Cainam,
Nova Vulgata 3,38qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
Interconfessionale Lc3,38figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, figlio di Dio.